Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "The black cat"

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Размещено на

Содержание

I Теоретическая часть

Цели и задачи работы

Библиографическая справка

Лингвостилистическая характеристика текста

Стратегии перевода

II Практическая часть

III Фоновый комментарий

Приложение

Список использованных источников

I ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Цели и задачи работы

Целью данной курсовой работы является создание эквивалентного перевода текста, а также стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему.

Задачи работы:

1) Предпереводческий анализ текста.

Перевод текста.

3) Создание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к тексту.

Библиографическая справка.

Используемый для перевода текст является рассказом Эдгара По «Чёрный кот».

Эдгар Аллан По - американский писатель, поэт, литературный критик и редактор, является представителем американского романтизма. Наибольшую известность получил за свои «мрачные» рассказы. Он был одним из первых американских писателей, кто создавал свои произведения в виде коротких рассказов. Он создал форму современного детектива. Творчество Эдгара Аллана По способствовало появлению жанра научной фантастики.

Чёрный кот -- один из самых знаменитых рассказов Эдгара По в жанре хоррор. Впервые напечатан 19 августа 1843 г. в еженедельнике The Saturday Evening Post.

В одной из самых мрачных своих историй Эдгар По показывает ужасное действие алкоголя на человека. Повествование ведётся от имени алкоголика, который под действием горячительных напитков не контролирует своё поведение и впадает в припадки безумного гнева. Распад личности рассказчика, его превращение из добрейшего обожателя животных в изувера и убийцу -- всё это, по его собственному признанию, следствия алкоголизма -- его «болезни» и «демона». Чёрный кот символизирует дурное предзнаменование, в начале истории рассказчик вспоминает слова своей жены, что «все чёрные коты это оборотившиеся ведьмы». Первого кота зовут Плутон -- по имени римского бога подземного мира.

Лингвостилистическая характеристика текста

Источник: индивидуальный.

Реципиент: коллективный, широкие массы населения.

Коммуникативное задание: воздействовать на читателя и привлечь внимание читателя к происходящему.

Виды информации.

- эстетическая

- когнитивная

- эмоциональная

При этом распределение данных видов информации в переводимом художественном тексте является относительно однородным. Основное место уделяется эстетической и эмоциональной информации. Это связано со спецификой тематики. Основная цель, которую ставит перед собой автор, - привлечь внимание читателя к происходящему. Все эти сведения оформляются с помощью своеобразных стилистических средств и особых конструкций для привлечения внимания читателя к отдельным моментам повествования.

Виды информации в тексте, ее параметры и примеры:

1 Когнитивная информация (объективные сведения о внешнем мире).

Параметры:

Объективность

На уровне текста:

? темпоральность (настоящее время глагола):

With these I spent most of my time, and never was so happy as when feeding and caressing them.

Yet, mad am I not and very surely do I not dream.

? строгое деление текста на абзацы, каждый из которых содержит одно предложение, выражающее новую мысль:

- One night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town, I fancied that the cat avoided my presence. I seized him; when, in his fright at my violence, he inflicted a slight wound upon my hand with his teeth. The fury of a demon instantly possessed me. I knew myself no longer. My original soul seemed, at once, to take its flight from my body; and a more than fiendish malevolence, gin-nurtured, thrilled every fiber of my frame. I took from my waistcoat-pocket a pen-knife, opened it, grasped the poor beast by the throat, and deliberately cut one of its eyes from the socket! I blush, I burn, I shudder, while I pen the damnable atrocity.

- When reason returned with the morning --when I had slept off the fumes of the night's debauch--I experienced a sentiment half of horror, half of remorse, for the crime of which I had been guilty; but it was, at best, a feeble and equivocal feeling, and the soul remained untouched. I again plunged into excess, and soon drowned in wine all memory of the deed.

- In the meantime the cat slowly recovered. The socket of the lost eye presented, it is true, a frightful appearance, but he no longer appeared to suffer any pain. He went about the house as usual, but, as might be expected, fled in extreme terror at my approach. I had so much of my old heart left, as to be at first grieved by this evident dislike on the part of a creature which had once so loved me.

На уровне предложения:

? нейтральный, преимущественно прямой порядок слов, соответствующий «простому» тема-рематическому членению:

- I married early, and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own. Observing my partiality for domestic pets, she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind. We had birds, gold-fish, a fine dog, rabbits, a small monkey and a cat.

- I continued my caresses, and, when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me. I permitted it to do so; occasionally stooping and patting it as I proceeded. When it reached the house it domesticated itself at once, and became immediately a great favorite with my wife.

- One day she accompanied me, upon some household errand, into the cellar of the old building which our poverty compelled us to inhabit. The cat followed me down the steep stairs, and, nearly throwing me headlong, exasperated me to madness. Uplifting an axe, and forgetting, in my wrath, the childish dread which had hitherto stayed my hand, I aimed a blow at the animal which, of course, would have proved instantly fatal had it descended as I wished. But this blow was arrested by the hand of my wife. Goaded, by the interference, into a rage more than demoniacal, I withdrew my arm from her grasp and buried the axe in her brain. She fell dead upon the spot, without a groan.

На уровне слова:

? использование терминов, характеризующихся однозначностью, нейтральностью и независимостью от контекста:

Attack, conflict, crisis, war.

? даты, имена собственные, географические названия, названия государственных учреждений:

Pluto, the spirit of Perverseness, Gin, Rum.

? фон нейтральной литературной нормы языка, представленный лексикой общенаучного описания:

To say, to suggest.

Абстрактность

На уровне текста:

Логический способ построения текста, проявляющийся в сложности и разнообразности логических синтаксических структур:

? полносоставные предложения:

1. Our friendship lasted, in this manner, for several years, during which my general temperament and character-through the instrumentality of the Fiend Intemperance -had (I blush to confess it) experienced a radical alteration for the worse.

2. This circumstance, however, only endeared it to my wife, who, as I have already said, possessed, in a high degree, that humanity of feeling which had once been my distinguishing trait, and the source of many of my simplest and purest pleasures.

? различные виды сочинительной и подчинительной связи:

1. There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a brute, which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere Man.

2. I seized him; when, in his fright at my violence, he inflicted a slight wound upon my hand with his teeth.

3. One morning, in cool blood, I slipped a noose about its neck and hung it to the limb of a tree; hung it with the tears streaming from my eyes, and with the bitterest remorse at my heart; hung it because I knew that it had loved me, and because I felt it had given me no reason of offense; hung it because I knew that in so doing I was committing a sin a deadly sin that would so jeopardize my immortal soul as to place it--if such a thing were possible even beyond the reach of the infinite mercy of the Most Merciful and Most Terrible God.

? причастные обороты:

1. Observing my partiality for domestic pets, she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind.

One night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town, I fancied that the cat avoided my presence.

? инфинитивные конструкции:

1. I had so much of my old heart left, as to be at first grieved by this evident dislik...

Другие файлы:

Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "Золотой Жук"
Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По...

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегае...

Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста
Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамма...

Переводческие трансформации
Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественны...

Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"
Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или кальки...