Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы

Тип: дипломная работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Сущность понятия "перевод", главные особенности процесса. Комментированный перевод сборника рассказов испанского писателя Мигеля Хилы "Рассказы на ночь", "Как я умер", "Воспоминания моего детства", "Бабушка Энрикета". Переводческий комментарий, реалии.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Введение

Современная наука о переводе занимается изучением большого ряда теоретических и практических проблем; постоянно расширяются и дополняются существующие концепции, подтверждаются или опровергаются их положения. К числу центральных вопросов переводоведения принадлежат фундаментальные понятия «эквивалентность» и «адекватность перевода». Несмотря на неоднократное освещение этих переводческих терминов, в трудах известных отечественных ученых-исследователей в области переводоведения и лингвистики (В.Н. Комиссаров, Бархударов Л.С., Крупнов В.Н.), в целом, не существует четкого разграничения данных концептуальных понятий, из которых именно адекватность признается нормативной категорией, мерой качества перевода, обуславливающей передачу как формальной, так и содержательной стороны текста оригигинала. Наряду с этим особое внимание привлекает проблема моделирования перевода, то есть применение теоретических моделей для объяснения сущности переводческого процесса, а также сопоставительного анализа его результатов - реально выполненных переводов. По убеждению крупнейших лингвистов, сама разработка моделей перевода является одной из важнейших задач переводоведения.

В этой связи актуальным представляется исследование проблемы моделирования перевода и его адекватности как необходимого условия обеспечения межъязыковой коммуникации при переводе художественного текста.

Названное обстоятельство обусловливает специфику объекта исследования, в качестве которого выступают переводческие приемы и лексико-семантические особенности для достижения адекватности при переводе произведений Мигеля Хилы.

Данная дипломная работа представляет собой комментированный перевод сборника рассказов испанского писателя Мигеля Хилы. («Pereza» («Лень»), «Me mori» («Как я умер»), «Mi amigo Juanca» («Мой друг Хуанка», «Ricuerdos di mi infancia» («Воспоминания моего детства»), «Bostia» («Бостия»), «El ladron» («Вор»), «La abuela Enriqueta» («Бабушка Энрикета») из сборника «Cuentos para dormer mejor».

Мигель Хила - испанский писатель, автор театральных пьес, новел, рассказов. Наибольшую известность приобрел благодаря юмористическим рассказам, с которыми выступал на испанском радио после Второй мировой войны.

Сборник рассказов «Cuentos para dormir mejor» («Рассказы на ночь») представляет собой цикл юмористических рассказов. Рассказы написаны живым, простым, подвижным языком, изобилуют дискурсивными маркерами и фразеологизмами, которые являются сложными для перевода. Поскольку дискурсивные маркеры имеют множество значений, важно понять в каком именно значении они употребляются в контексте предложения. Приведем примеры дискурсивных маркеров, которые встречаются в данной дипломной работе.

Pues mi padre la uso. - Но ведь она была у моего отца. Pues llevaba… - Ну внутри были… pues - переводится на русский язык как «ведь, же, ну, так, так что». Употребляется для усиления экспрессивности высказывания; в восклицательных предложениях выражает негодование, протест, порицание, осуждение, согласие, подтверждение. В вопросительных предложениях переводится «как, почему».

Es que se nos ha metido una avispa en el coche - Дело в том, что в нашу машину влетела оса. Es que - переводится на русский язык «как ведь это, дело в том». В вопросительных предложениях как «разве».

Определенную трудность при переводе рассказов составил перевод сниженной лексики, так как в большинстве случаев при ее дословном переводе искажается смысл, необходимо было подобрать эквивалентный перевод на русский язык.

Приведем примеры перевода сниженной лексики:

1. ?Tu padre, maricon! - Заткнись, козел! В данном случае прилагательное maricon (русск. педераст), мы перевели, как «козел», поскольку такое выражение больше подходит для перевода на русский язык.

2. Estan como cabras. - Совсем с ума сошли. - Поскольку в данном случае не возможен дословный перевод, мы применили прием лексической трансформации и полностью изменили предложение.

3. La madre que me pario! ?Me cago en la leche! - Твою мать! Вот это срань! - В данном случае мы применили прием лексической трансформации, поскольку дословный перевод сниженной лексики не возможен для перевода на русский язык.

При переводе данных рассказов основной задачей является создание адекватного перевода, учитывающего особенности жанра рассказа. Так же важно было сохранить и передать стиль автора.

Наболее показательным с точки зрения жанра и стилистики является рассказ «Бабушка Энрикета». Рассказ написан с присущим автору юмором. Семья с двумя детьми и бабушкой едет на море в отпуск, во время путешествия с ними случается ряд курьезных происшествий. Когда же они добираются до моря, бабушка умирает. Встает вопрос, как довезти бабушку до города. Они решают поместить ее в прицеп. Но когда они останавливаются на отдых, кто-то ворует прицеп вместе с бабушкой. Несмотря на все усилия и поиски, бабушку так и не нашли. В конце рассказа герой задается вопросом, если во всех странах есть памятники неизвестному солдату, то не плохо бы было поставить памятник и пропавшей без вести бабушке, на который можно было бы отнести цветы в день поминовения.

Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда конкретных методов и приемов: метод сравнительно-сопоставительного анализа; метод дедукции; метод индукции; метод компонентного дефиниционного анализа; метод этимологического анализа; метод интерпретации.

Теоретическая значимость: разработан комплексный подход к исследованию проблемы перевода. Теоретические результаты выполненной дипломной работы могут служить рекомендациями к переводу произведений в юмористическом жанре.

Практическая значимость выполненного исследования состоит в возможности использования полученных результатов на семинарских занятиях курса по переводоведению, а также при написании студентами работ.

Понятие и процесс перевода

Что такое «перевод» в нашем повседневном, непрофессиональном понимании. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом термин "текст" понимается предельно широко: имеется в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к холодильнику, например, до романа.

Если полагать, что язык - это своего рода код, то есть произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы.

Перевод - одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово "перевод" многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса - текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения.

Итак, перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой нужный вариант. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которым понимается прежде всего свобода выбора.

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе "с одного языка на другой", но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науке о переводе - переводоведении - могут выделяться культурологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты.

Однако, традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование, и в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода. Следует заметить, что включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно и при этом пришлось преодолеть значительные трудности. До сих пор в большинстве фундаментальных работ по лингвистике отсутствует даже упоминание о переводе как о возможном объекте лингвистического исследования.

Рассмотренные нами параметры понятия "перевод" касались преимущественно описания его как процесса, но в ходе изучения его как процесса стало очевидным, что тем же термином мы обознач...

Другие файлы:

Бай Юй Цзин
Описание: Первый полный комментированный перевод популярного в Китае сочинения V в. - собрания сюжетных рассказов индийского происхождения, в санскрит...

Новые записи Ци Се
Описание: Комментированный перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литер...

За хребтами. Вместо ответов (Лин вай дай да)
Издание содержит первый комментированный перевод на русский язык сочинения Чжоу Цюй-фэя «Лин вай дай да» (XII в.) — уникального по полноте описания юж...

Воскрешение наук о вере
Данное издание представляет собой комментированный перевод избранных байанов из четырехтомного трактата Ихйа' 'улум ад-дин («Воскрешение наук о вере»)...

Законы Великой династии Мин со сводным комментарием и приложением постановлений (Да Мин люй цзи цзе фу ли). Часть 1
Издание содержит первый комментированный перевод на русский язык «Законов Великой династии Мин». Содержание свода отражает не только юридические нормы...