Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

К вопросу о сопоставительном изучении глагольного вида в русском и в монгольском языках

Тип: статья
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Понятие и история изучения категории вида в русском языке. Определение сущности и значений совершенного и несовершенного видов русского глагола. Синтетические и аналитические средства выражения глагольного вида и видовых оттенков в монгольском языке.
Краткое сожержание материала:

Размещено на http://www.allbest.ru/

К ВОПРОСУ О СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ИЗУЧЕНИИ ГЛАГОЛЬНОГО ВИДА В РУССКОМ И В МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ

Эрдэнэмаам С., проф. (МГУО)

Фонетика, морфология и синтаксис русского языка в сопоставлении с соответствующими разделами монгольского языка подвергнуты монгольскими контрастивистами относительно достаточному изучению /С.Галсан, Э.Равдан, Ц.Цэдэндамба, Б.Чулуундорж, А.Шарху, Д.Дашдаваа, Г.Болд, О.Адьяа, Р.Нарангэрэл, З.Гулираанз, Ш.Туяа, Н.Нансалмаа, Д.Энхбат, Г.Эрхэмбаяр, Г.Томтогтох, Т.Батбаяр и др./.

И методика преподавания русского языка в монгольской аудитории на должном уровне разрабатывается нашими учёными-исследователями /В.Шодорова, Ш.Сухэ, Д.Цэнджав, С.Гадинжид, З.Дашдорж, Р.Чултэм, Д.Батчулуун, Г.Бадмаева, Ц.Дэвэ, Д.Нямжав, Г.Даваасамбуу, Д.Цэеэрэгзэн, П.Увш, Я.Хишигт, Ц.Батмунх и др./. Имеются также специальные исследования социолингвистического и литературоведческого характера /С.Эрдэнэмаам, Ц.Магсар и т.д./.

Однако до сих пор не существует каких-либо специальных работ, посвященных сопоставительному исследованию категории глагольного вида в данных языках. В некоторых работах проф. С. Галсана /1975/ и А.Шарху /1971/ хотя и затрагивается данная проблема, авторы ограничиваются лишь вопросами, касающимися передачи на монгольский язык видовых значений русского глагола. Вопрос о том, как передать значения глагольного вида русского языка на монгольский и сопоставительное изучение категории вида рассматриваемых языков, видимо, имеют принципиально разный характер. При изучении первого вопроса можно вовсе не трогать вид монгольского глагола, достаточно лишь рассмотреть пути и методы передачи на монгольский язык различных видовых значений русского глагола. При сопоставительном же исследовании данной категории в русском и монгольском языках необходимо, на наш взгляд, выявить их сходные и отличительные черты в формально-структурном и семантическом планах. Такого рода исследование имело бы помимо чисто теоретических еще и большую практическую значимость в научно-обоснованном и более доступном усвоении монголами каждого конкретного значения русского глагола того или иного вида.

Именно поэтому автором предпринимается первая попытка коснуться в настоящей статье сначала проблемы изученности на сегодняшний день данной категории в сопоставляемых языка.

Категория вида в русском языке - наиболее сложная и в то же время строгая, закономерная система по сравнению с другими глагольными категориями. Она издавна подвергалась всестороннему изучению учёными-исследователями. Еще в 1947 году известный русский учёный акад.В.Виноградов писал: “... теория видов русского глагола относится к одному из наиболее трудных, спорных и неразработанных отделов русской грамматики” /2:477/. О том, что вид русского глагола, будучи одной из основных его категорий, является наиболее сложной и развитой грамматической категорией, отмечали также такие видные русские учёные-исследователи, как Никитевич /1963/, Рассудова /1969/, Мучник /1971/ и др.

Выдающийся русский лингвист А.М.Пешковский в своем классическом труде “Русский синтаксис в научном освещении”, определяя данную категорию, пишет: “... категория вида обозначает, как протекает во времени или как распределяется во времени тот процесс, который обозначен в основе глагола. Это и есть общее значение категории вида” /7:105/.

Обращает на себя внимание также то, как выдающийся учёный на конкретных примерах подвергает критическому анализу различные позиции исследователей относительно определения этой категории. Так, одни авторы, размышляет учёный, находили в совершенном виде /СВ/ оттенок законченности процесса. Нужно отметить, что и некоторые современные авторы так считают. Данная позиция подходит к таким глаголам, как читал-прочитал, писал-написал, строил-построил, пишет-напишет, строит-построит и т.д. Однако по мнению А.М.Пешковского, данное положение явно не подходит к таким фактам, как суетился-засуетился, бегал-забегал, бежал-побежал, любил-полюбил и т.д. То есть, в последних случаях налицо незаконченность процесса.

Другие авторы, рассуждает далее учёный, находили в нём оттенок законченности по отношению к достижению результата процесса, что, правда, объединяет очень многие случаи и притом удачно объединяет бесприставочные факты с приставочными. Так, например, строил-выстроил, покупал-купил, садился-сел, ставил-поставил и т.д., но совершенно не подходит к таким фактам, как обедал-отобедал, звонил-отзвонил и т.д., где, конечно, никакого результата процесса не выражено.

Естественно возникает вопрос, чем именно можно определить сущность совершенного и несовершенного видов /НСВ/ русского глагола. В поисках ответа на данный вопрос знаменитый синтаксист исходит из того, что формы совершенного вида не мирятся с идеями начала, продолжения и конца процесса. Нельзя сказать, пишет он, “я начинаю заговорить” или “начну заговорить”, “начинаю поговорить”, “начинаю улететь”, “начинаю купить”, “начинаю сесть” и т.д. И развивая эту идею, учёный подходит к заключению о том, что при употреблении глаголов СВ те или иные процессы действия “совсем не протекают во времени и вот это отрицательное и иррациональное представление и составляет чрезвычайно яркую и положительную характеристику СВ” /7:110/. Перефразируя учёного, можно сказать, что глаголы СВ не обозначают процесса действия, они выражают лишь мгновенье действия, хотя даже “мгновенье” теоретически занимает некоторое время. Так, например, в предложении “Завтра я обязательно куплю эту книгу” глагольная форма “куплю” указывает на то, что данное действие долго продолжаться не будет, а в предложении же “Завтра я обязательно буду покупать эту книгу” глагольная форма “буду покупать”, наоборот, показывает, что на это действие будет израсходовано определенное количество времени.

Как и во всех правилах, и тут учёный приводит исключение, согласно которому указанному здесь общему значению СВ могут противоречить те частные видовые значения, которые заключены в приставках. Наиболее резкий случай этого рода, подчёркивает автор, это приставка по- в таких глаголах, как поговорить, пописать, полежать, побегать, пошуметь и т.д. Здесь данная приставка обозначает, что процесс занимает небольшой отрезок времени: поговорить - это значит “недолго говорить”, полежать - “недолго лежать” и т.д.

Кстати отметить, мы все достаточно хорошо знаем о том, что те или иные значения вида так или иначе сохраняются в таких отглагольных образованиях, как причастие и деепричастие. Так, например, если в причастии “читающий” и деепричастии “читая” присутствует значение процесса, то в причастии “прочитавший” и деепричастии “прочитав“ можно проследить оттенок результативности данного действия. Однако, мало кому известен тот факт, когда то или иное значение вида может быть присуще существительному, прилагательному и даже наречию.

В этом плане особый интерес вызывают рассуждения А.М.Пешковского, который пишет: “Познакомившись с тем, что такое виды глагола вообще, и совершенный и несовершенный в частности, мы легко откроем эти категории в большей или меньшей степени оформления и не в глаголах, а в том, что мы назвали глагольными существительными, глагольными прилагательными и глагольными наречиями. Сравним, например, прыжок-прыгание, скачок-скакание, свисток-свистение, гудок-гудение, опоздание-опаздывание, произнесение-произношение. Если в начальных существительных наблюдается оттенок процесса, собранного “в точку” (напр., прыжок, скачок), то во вторых существительных - оттенок процесса, разбитого на части, вследствие этого более или менее длительного (прыгание, скакание) и т.д. Такую же картину можно наблюдать и у прилагательных: мёрзлый-обмёрзлый, блеклый-поблеклый, вялый-завялый; и у наречий: маняще-заманивающе, влекуще-увлекающе, моляще-умоляюще и т.д.” /7:111-113/.

Таким образом, к категории глагольного вида в русском языке исследователи разных времен относились по-разному, однако обратимся к “Русской грамматике”, изданной в 1980 году Институтом русского языка Академии наук СССР /по старому названию/, которая, как известно, представляет собой нормативную грамматику современного русского литературного языка. Категория вида здесь определяется как система противопоставленных друг другу рядов форм глаголов: ряда форм глаголов, обозначающих ограниченное пределом целостное действие /глагола СВ/, и ряда форм глаголов, не обладающих признаком ограниченного пределом действия /глаголы НСВ/. Глаголы НСВ не обладают признаком ограниченности пределом, признаком целостности действия. В этом заключается категориальное значение несовершенного вида. Отсюда вытекает способность глаголов НСВ выражать действие в процессе его протекания, в частности действие, стремящееся к достижению предела.

В глаголах же СВ достигаемый действием предел чаще всего осмысляется как некая критическая точка, по достижении которой действие, исчерпав себя, прекращается: Мальчик долго переписывал работу и, наконец, переписал ее. Он белил и побелил потолок. Снег таял и растаял /9:583/.

Уточняя различные оттенки значения СВ, авторы “сжатой” “Русской грамматики”, изданной тоже АН СССР под редакцией Н.Ю.Шведовой и В.В.Лопатина, подчёркивают, что предел действия может быть обозначен:

1. действие завершено в целом;

2. завершена только часть действия;

3. завершено только начало действия.

Так, например, в предложении “Я прочитал...

Другие файлы:

Сравнительная характеристика времен в русском и английском языках
Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедше...

Лингвокультурное исследование фразеологизмов времени в русском и английском языках
Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультур...

Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")
Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой моде...

История Монгольской Народной Республики (3-е изд.)
Совместная работа советских и монгольских ученых, призванная охватить историю Монголии с древнейших времен до начала 1980-х годов. 1-е издание вышло в...

Прилагательное в английском, турецком и русском языках
Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русс...