Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Звуковые особенности русской речи астраханских калмыков-билингвов

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Звуковые особенности русской речи астраханских калмыков-билингвов

1. Билингвизм и интерференция

1.1 К вопросу о калмыцко-русском двуязычии в Астраханской области

В Астраханской области встречаются различные типы двуязычия: калмыцко-русское, казахско-русское, татарско-русское и некоторые другие. Каждый из этих типов возникает в силу определенных социальных условий и характеризует отдельные группы населения Астраханской области.

Но не все типы двуязычия, наблюдаемые здесь, имеют одинаковое социальное значение. Например, в п. Лиман Астраханской области наиболее распространенными являются узбекский и чеченский языки (в данных языковых группах родным языком владеют в совершенстве все без исключения носители языка). Носители узбекского и чеченского языков на достаточном уровне владеют русским языком, ошибки имеют место лишь на грамматическом уровне. Что же касается калмыцко-русского двуязычия, то носителей последнего не так много. В основном билингвами являются калмыки старшего поколения. Они на корректном уровне владеют родным (первичным) языком и на достаточном уровне - вторым языком, т.е. русским. Для калмыков среднего поколения первичным языком является русский, родной калмыцкий - вторичным. Основная часть этой группы носителей русско-калмыцкого двуязычия понимает калмыцкую речь, и владеет языком на достаточном уровне. Представители младшего поколения калмыков за небольшим исключением называться билингвами уже не могут, так как не владеют навыками калмыцкого произношения и практически не знают языка (начальный уровень).

Калмыцко-русское двуязычие было предопределено исторически, социально-экономическими процессами, в которые был вовлечен калмыцкий народ, поселившись в XVIII в. на территории Русского государства.

В настоящее время калмыцкий язык в Астраханской области выполняет лишь одну функцию - функцию языка семьи, бытового языка, (в усеченном, ограниченном варианте). Следует заметить, что в 1991 году была сделана попытка ввести в школах п. Лимана предмет калмыцкого языка. Эта попытка окончилась неудачей вследствие, по-видимому, субъективных причин. Следует также заметить, что на территории всей Астраханской области существуют в сфере культуры калмыцкие сообщества. По традиции на областном уровне калмыков представляет калмыцкое сообщество п. Лиман «Герел», которое несет в массы калмыцкий язык, культуру, традиции. Это сообщество организовано в 1991 году. В нем заняты представители всех трех поколений, что способствует укреплению социальных, культурных и языковых связей среди калмыцкого населения.

В зависимости от возраста, образовательного уровня, профессии можно выделить два типа калмыцко-русского двуязычия в Астраханской области.

Первый тип калмыцко-русского двуязычия связан с возрастом говорящего. Следует различать калмыцко-русское двуязычие старшего и среднего поколений, учащейся молодежи, школьников и дошкольников. Так, среди калмыков старшего поколения чаще встречаются лица, которые слабо владеют русским литературным языком, у них чаще наблюдаются случаи «мешанины» языков.

Второй тип калмыцко-русского двуязычия связан с профессией, уровнем образования говорящего.

1.2 Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками

У. Лэмберт, Дж. Гавелка, С. Кросби в своей статье раскрывают сущность некоторых психологических законов, открытых при экспериментах по заучиванию ассоциативных пар и при изучении явлений перенесения; они попытались описать в терминах этих законов процессы, происходящие при усвоении двух языков.

Исходя из теории интерференции, авторы делают предположение, что конкуренция реакций при двуязычии функционально зависит от степени различия контекстов, в которых у данной группы лиц происходило овладение каждым из языков. Чем более несхожи, «раздельны» были эти контексты, тем меньшей должна быть интерференция.

Недавно Эрвин и Осгудом была предложена теоретическая модель двуязычия, отводящая важное место условиям, в которых происходило усвоение двуязычия.

В зависимости от этих условий исследователи предлагают различать два типа двуязычия: «сложное» (сompound) и «координированное» (coordinate). «Сложный» тип двуязычия, предположительно, вырабатывается в смешанных» окружающих условиях, например когда язык изучается в школе, в которой практикуется заучивание слов по словарю, или в семье, члены которой употребляют попеременно то один, то другой язык, говоря об одних и тех же фактах действительности. «Координированное» двуязычие вырабатывается при общении с разными языковыми срезами в условиях, когда переключение с одного языка на другой происходит сравнительно редко. Как полагают авторы, эквивалентные слова двух языков имеют общее значение у человека с двуязычием «сложного» типа, в то время как при координированном двуязычии у таких слов вырабатывается свое особое значение, что, предположительно, происходит из-за несходства условий, в которых усваиваются языки.

В этом смысле астраханское калмыцко-русское двуязычие неоднозначно. Представители старшего поколения (после 65 лет) обладают «координированным» двуязычием, так как вынуждены были выучить второй (русский) язык в силу ряда обстоятельств, но пользуются преимущественно родным (калмыцким) языком. В то же время представители младшей возрастной группы (до 35 лет) являются носителями «сложного» типа русско-калмыцкого двуязычия, так как знакомство с родным национальным языком происходило путем заучивания слов по словарю и в кругу семьи. Среднее же поколение (от 35 дот 65 лет) обладает, по-видимому, неким средним, промежуточным типом двуязычия в данном аспекте.

1.3 Два типа двуязычия в зависимости от способа пользования языками

Существует два крайних случая существования двуязычия: или социальные группы, лежащие в основе того или иного двуязычия, взаимно друг друга исключают, или они в той или другой мере друг друга покрывают. В первом случае два языка никогда не встречаются, оба языка совершенно изолированы друг от друга. Во втором случае люди постоянно переходят от одного языка к другому, сами того не замечая.

В первом случае двуязычие можно назвать «чистым», а во втором - «смешанным», так как действительно при нем происходит в той или другой мере смешение двух языков, их взаимопроникновение.

И в этом аспекте изучения астраханское калмыцко-русское двуязычие неоднозначно. Представители старшего и младшего поколений обладают чистым двуязычием, так как для них переход с одного языка на другой представляет определенные трудности. А представители среднего поколения свободно переходят от языка к языку в ситуации общения с представителями разных возрастных групп, и поэтому двуязычие относится к смешанному типу.

1.4 Поле потенциальной и реальной интерференции

В последнее время факты интерференции интерпретируются как составная часть неисконной русской речи, которая включает в себя не только интерференцию. Данная теория базируется на двух подходах.

Первый связан с отрицанием предмета исследования, т.е. считается, что русский язык, употребляющийся как средство межнационального общения и в ареалах национально-русского двуязычия, никакой специфики не имеет и по своей сущности совпадает с литературным русским языком.

Но параллельно с этим подходом формировался другой, связанный с изучением «неправильностей» в неисконной русской речи.

Ситуация, таким образом, выглядит так: если специфика есть, то это только ошибки; если ошибок нет, то это литературный русский язык.

Противники этой теории выделяют два вида интерференции: потенциальную и реальную. Те, кто наблюдал неисконную русскую речь непосредственно, легко мог обнаружить, что ошибки в речи неисконных носителей настолько разнообразны, что нет никакой практической возможности объяснить их, исходя из сугубо лингвистических рассуждений.

Чтобы получить ответы на многие вопросы, поставленные выше, предлагается представить всю процедуру анализа интерференции как состоящую из двух этапов. На первом плане выяснение соответствий - несоответствий, т.е. выяснение поля потенциальной интерференции, а на втором - анализ фактической (реальной) интерференции. Этот второй этап должен учитывать не только сугубо языковое взаимодействие, но и ставить во главу угла учет всех особенностей речевого поведения человека, его социолингвистическую и даже психолингвистическую характеристику.

В соответствии с этим выделяется коррелятивная интерференция. Основной причиной ее проявления являются языковые несоответствия, личностная интерпретация здесь может касаться лишь силы ее проявления, устойчивости.

Ей противопоставляется факультативная интерференция. Это тот случай, когда интерференция возможна, но наблюдается крайне редко. Ее проявление зависит от возраста, психических особенностей, социальной характеристики личности и т.п.

Эти два типа интерференции отличаются друг от друга своим охватом. Коррелятивная интерференция встречается у большинства людей, а факультативная - у меньшего количества и лишь под воздействием каких-то экстралингвистических факторов.

По результатам анализа собранного материала стало ясно, что среди информантов нет носителей факультативного вида интерференции, то есть в астраханском калмыцко-русском двуязычии, по-видимому, преобладает корреляти...

Другие файлы:

Очерки быта астраханских калмыков. Этнографические наблюдения 1884-1886 гг.
Описание: Иродион Алексеевич Житецкий , русский этнограф XIX—XX вв., окончил курс в Киевском университете и вследствие студенческих беспорядков выну...

Калмыки в борьбе за независимость нашей родины
Участие калмыков в борьбе против польско-турецко-крымской агрессии в 50-70-х гг. XVII в. Русско-турецская война 1677-1681 и участие в ней калмыков. В...

Традиционная танцевальная культура астраханских татар
Историко-этнографические особенности астраханских татар: обычаи и обряды, быт и национальные костюмы, музыкальная культура. Паспорт сценически обработ...

Обычаи и обряды монгольских народов
Бакаева Э.П., Цучинова Э.-Б.М. Традиционные представления,калмыков о жизненном цикле и их отражение в свадебном обряде.Красильникова Г. Л. О роли одеж...

Этический аспект устной и письменной речи
Языковые особенности устной речи. Этика речевого общения и этикетные формулы речи. Приветствие. Обращение. Этикетные формулы. Эвфемизация речи. Особен...