Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Заимствованная лексика в газете и проблемы культуры речи

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Заимствование как процесс пополнения лексики русского языка и стилистическое средство. Причины его использования, классификация и история. Адаптация заимствованных слов в речи. Целесообразность их употребления в СМИ на примере газеты "Деловой Петербург".
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Размещено на

содержание

Введение

Глава 1. Заимствованная лексика. Теоретические вопросы

1.1 Заимствование как процесс пополнения языка

1.2 Причины заимствований

1.3 Классификация заимствований

1.4 История заимствований

1.5 Адаптация заимствованных слов в речи

1.6 Заимствования как стилистическое средство

1.7 Проблема культуры речи

Глава 2. Заимствования в газете «Деловой Петербург»

2.1 Специфика газеты «Деловой Петербург»

2.2 Классификация заимствований в газете «Деловой Петербург»

Заключение

Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность выбранной темы обуславливается тем, что процессы всемирной экономической, политической и культурной интеграции и унификации (глобализации) все больше входят в нашу жизнь. Также усиливается и тенденция интеграции и унификации языков.

История показывает, что процессы заимствований прошли длинный путь. Это подтверждается, например, большим количеством заимствований из латинского и других древних языков.

В условиях глобализации данные процессы происходят непрерывно и на огромных скоростях. Таким образом, появляется огромное количество заимствованных слов, которые приспосабливаются к грамматическим нормам языка-реципиента и через некоторое время перестают восприниматься как «неродные» слова. Но так происходит не всегда. Некоторые слова так и остаются чужеродными элементами, не входят в активный словарь языка.

Заимствования всегда являлись основным источником пополнения книжной речи, их использование воспринимается как более престижное. Но это приводит к необдуманному и неоправданному слепому копированию иностранных слов. Данная проблема культуры речи наиболее актуальна в наше время.

В язык попадает огромное количество иностранных слов, большую часть которых нужно отсеивать за ненадобностью. Но в СМИ в погоне за престижем и «красным словцом» стараются использовать именно иностранную лексику (хотя имеются русские эквиваленты), что приводит к непониманию со стороны публики, варваризации языка, а часто и к ошибкам в употреблении заимствований. Таким образом, изучение данной темы как никогда актуально в наше время.

Обзор литературы. В данной работе в основном использовались труды Л.П. Крысина. Множество его трудов посвящено заимствованиям в русском языке. Особенно стоит выделить его работу «Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике». В данной книге собраны работы ученого за все время исследований, дополненные и частично исправленные. Также у Леонида Петровича очень удобные словари иностранных слов. Они очень пригодились при написании практической части.

Отдельно стоит выделить также книгу В. Новикова «Словарь модных слов». В данном словаре автор собрал наиболее «модные» слова из лексикона современного человека. И неудивительно, что многие слова в нем оказались заимствованиями. Автор интересно и с иронией рассказывает кратко историю слова, показывает, как его часто применяют. Иногда показывает всю несуразность употребления того или иного слова в речи. Данная книга помогла разнообразить «тяжелые» тексты ученых своим легким языком.

Цель данного исследования -- проанализировать использование заимствований в современных СМИ и выявить закономерности их использования.

Цель определила следующие задачи:

определить состав заимствованной лексики в СМИ;

изучить причины, пути проникновения и основные этапы заимствований;

выявить роль использования заимствованной лексики в СМИ;

на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в СМИ.

При исследовании были использованы следующие методы:

методы анализа и обобщения;

классификация;

исторический метод;

сравнительно-сопоставительный метод.

Объектом исследования является заимствованная лексика.

Предметом исследования является заимствованная лексика в современных СМИ.

Эмпирическую базу составляют выпуски газеты «Деловой Петербург» (№№ 040-070), официальный сайт газеты www.dp.ru.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она включает в себя исследование использования заимствований в современных СМИ, что может послужить основой для прогноза дальнейшего развития лексики СМИ.

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в ходе решения проблемы культуры речи.

Структуру работы составляют введение, основная часть (2 главы), заключение, список использованной литературы.

заимствование язык лексика речь

Глава 1

Заимствованная лексика как ресурс стилистики

В русском языке примерно 10-12% заимствованной лексики. Заимствования вызваны политическими, экономическими и культурными контактами народов. В русском языке присутствуют заимствования из английского, французского, тюркского, немецкого, голландского, греческого, латинского и других языков.

1.1 Заимствование как процесс пополнения языка

Заимствования - важнейший источник пополнения лексики русского языка и один из способов развития языка. Множество заимствованных слов в настоящее время воспринимаются уже как исконно русские (кровать, карандаш и др.).

Что же является заимствованием? "Представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой: фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики" [1; 24]

Л.П. Крысин выделяет следующие виды заимствований:

1) заимствование слова (наиболее частый и типичный случай)

2) заимствование фонемы (наиболее редкий и частный случай)

3) заимствование морфемы

4) заимствование синтаксическое или структурно-синтаксическое (конструкция фраз)

5) заимствование семантическое (калькирование) (небоскреб, насекомое)

По степени освоения можно выделить следующие типы:

· полностью заимствованные - слова, которые ассимилировались в языке-преемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, слообразовательно, морфологически и синтаксически;

· интернационализмы - получившие распространение во многих языках мира (философия, телефон, такси);

· экзотизмы - национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа той или иной страны (кус-кус, фунт, акр);

· иноязычные вкрапления - это слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении. Иноязычные вкрапления (варваризмы) не освоены или неполно освоены языком их принимающим (уикэнд, стенд-ап). [1]

1.2 причины заимствований

Причины заимствований можно разделить на внешние и внутренние.

К внешним причинам относят:

1) политические, экономико-промышленные и культурные связи между народами (носителями языков);

2) постоянное обновление лексических средств путем образования слов, называющих новые явления;

3) заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия.

К внутренним или языковым:

1) стремление к устранению полисемии исконного слова, упрощению смысловой структуры;

2) потребность уточнить или детализировать понятие, разграничить оттенки;

3) заимствование новых слов, структурно аналогичных уже освоенным в языке заимствованиям (например, слова на -мен);

4) Тенденция к замене исконного словосочетания одним словом, cтремление к замене поличленного понятия одночленным (снайпер - вместо «меткий стрелок»).

Помимо этого, можно отметить следующие тенденции:

1. Потребность в наименовании новых явлений, предметов и пр. Новые реалии -- новые слова (плейер)

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но разные понятия (уют -- комфорт)

3. Необходимость специализации понятия (дизайнер -- визажист)

4. Необходимость замены сочетания одним словом (стенд-ап)

5. Наличие в языке уже сложившейся терминологии, обслуживающей ту или иную тематическую область, профессиональную среду (например, спортивная терминология)

6. Социально-психологические причины, среди которых:

Восприятие заимствования как более престижного. Причина престижности в том, что заимствования всегда имеют книжный характер и человек чувствует себя выше по статусу (магазин -- бутик)

Коммуникативная актуальность обозначаемого понятия (экран -- дисплей)

Но для перехода слова из одного языка в другой необходимо соблюдение следующих условий:

1. Двуязычие (главное условие) - контакт носителей языка. В настоящее время проявляется не только в устном общении, при непосредственном контакте. Но так же и при опосредованном контакте: при чтении иностранных газет, книг и других текстов (например, в...

Другие файлы:

Заимствованная лексика в СМИ
Заимствование как процесс пополнения языка, причины и предпосылки данного процесса, история и принципы адаптации. Классификация заимствований в газете...

Разговорная и просторечная лексика на страницах газеты "Известия"
Рассмотрение понятия и признаков (спонтанность, неподготовленность) разговорной речи. Описание использования разностильной лексики (научной, официальн...

Заимствованная лексика в системе современного русского языка
Лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политиче...

Культура речи и профессионализм
Общение как механизм взаимодействия людей и социума, понятие культуры речи. Культура речи в профессиональной деятельности. Аспекты культуры речи: норм...

Формирование культуры речи на уроках обучения грамоте
Процесс формирования культуры речи у первоклассников на уроках обучения грамоте. Формы и методы процесса формирования культуры речи. Сущность понятия...