Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Деятельность профессиональных объединений переводчиков

Тип: курсовая работа
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Возникновение перевода и переводческой деятельности. Предпосылки и этапы развития профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность международных и всероссийских организаций переводчиков: союз России и международная федерация.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Размещено на

Введение

Сущность перевода - один из центральных вопросов переводоведения. От того, как понимается сущность перевода, зависит принципиальное решение таких важных для теории перевода проблем, как переводимость, эквивалентность, адекватность и др. Ведь для того, чтобы решить эти проблемы, необходимо дать ответ на вопросы о том, что такое перевод, каковы его наиболее характерные и существенные признаки, где проходит грань между переводом и смежными видами речевой деятельности, каковы его языковые и внеязыковые аспекты, какое место он занимает среди других видов межъязыковой коммуникации.

Играя важную роль в жизни общества, перевод издавна привлекал к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. Различные, порой взаимоисключающие, взгляды на сущность перевода и его принципы, переводимость прослеживаются на разных этапах развития человеческой мысли Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. - С. 35. Вместе с тем попытки создать научную дисциплину, нацеленную на описание и анализ этого сложного и противоречивого феномена, имеют сравнительно непродолжительную историю.

Прошло более 30 лет после выхода в свет трудов лингвиста Реформатского о «невозможности» создания отдельного раздела языкознания - науки о переводе, и теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Во все времена переводом занимались люди, обладающие знаниями языка - переводчики. Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. (Как известно, значительная часть Ветхого Завета сохранилась только в греческом переводе.) В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих. Сегодня спрос на переводчиков максимально возрос. Как и в любой другой отрасли, в сфере переводческой деятельности существуют различные объединения и союзы, занимающиеся вопросами перевода.

Тема нашего исследования - деятельность профессиональных объединений переводчиков.

Тема на сегодняшний момент является актуальной, поскольку теория перевода как наука еще молода и требует доработок и новых научных подтверждений, разработкой которых занимаются профессиональные ученые-переводчики. Необходимость объединения талантливых людей в области перевода с разносторонними способностями (переводчик в своей сущности должен быть и лингвистом, и психолингвистом, и литератором, и творческой личностью) подтверждается запросами общества.

Цель работы - раскрыть историю возникновения науки о переводе и необходимости возникновения союзов переводчиков.

Задачи исследования:

1. Рассмотреть историю переводческой деятельности;

2. Раскрыть историю возникновения переводческих организаций в различных странах;

3. Рассмотреть деятельность, цели и задачи Международных и Российских объединений профессиональных переводчиков.

1. История возникновения профессиональных объединений переводчиков

1.1 Возникновение перевода и переводческой деятельности

Многонациональность и густонаселённость мира вызывает необходимость постоянной и продуктивной коммуникации между различными странами и народами. Перевод - это одно из древнейших занятий человека. История перевода берёт начало ещё со времён бытия на земле Бога. Если верить Библии, Бог разгневался на самоуверенных людей и мир стал многоязычным. Деление на сообщества всё-таки произошло, но представители разных языковых групп всё равно продолжали контактировать. Скорее всего, на землю также с проклятьем было послано и спасенье - переводчики. Их предназначением было помогать общаться людям, которые не могли понять друг друга самостоятельно. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издат. МГУ, 2007. - С.10

Еще со времен бытности Вавилонской башни, когда люди стали говорить на разных языках, человеку понадобился переводчик. Долгое время названия у зародившейся профессии не было, но потом переводчиков стали на Руси именовать толмачами.

А до русского названия, впервые использовал слово interpres в значении «переводчик», «толкователь» Цицерон, работавший над переводом творчества Демосфена и Платона. А за ним Гораций в своем труде «Наука поэзии» употребил тот же термин, что стали употреблять в значении «толкователь», или в более привычном варианте для нашего слуха - «переводчик».

В четвертом веке нашей эры Святой Иероним переводил Библию и тоже употреблял изобретенное Цицероном слово. А в средние века, когда переводчиками были исключительно монахи, проводившие свое время не только в молитвах, но и в изучении языков, их именовали не иначе, как interpres или hermeneuma. Однако уже в конце той эпохи эта терминология становится малоупотребительной.

По утверждению профессора-филолога Виноградова: «В формирующихся романских языках понятие «писать на народном языке», т.е. на народной латыни, передавалось теми же глаголами, что и понятие «переводить с латинского на народный язык»: enromacier (фр.), romancar (исп.), romanzare и vulgarizzare (ит.). После XII в. переводчика во Франции называли droguement (drugement) и trucheman (truchement), а в Италии - drogomanno (и trucimanno), заимствованные из сирийского targmana и византийского dragoumanos (сравните в русском «толмач» из тюркских источников). Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. фил. и лингв. фак. высш. учебных заведений. СПб.: филол. фак-т СПбГУ; М.: «Академия», 2004. - С. 5-6

Примерно в ХIII-ХIV веках во Франции появляются слова, имеющие латинские корни и передающие значение «перевод». Латинские слова translatio (перенесение значения, метафора) и traslator (передающий что-либо кому-либо) приводят к возникновению французских слов translateur (переводчик) и translation (перевод). Эти слова со временем плавно внедряются и в другие романские языки. Новый всплеск переводческой деятельности дают изобретение книгопечатания и эпоха Реформации, после которой священные для христиан тексты начинают переводить с латыни на национальные языки.

Возникновение книгопечатания стимулировало переводческую деятельность. Именно тогда и появились современные термины. К 1539 году относят появление глагола traduire, а в 1540 французский гуманист и переводчик Э. Доле включает в один из своих трактатов traduction и traducteur. В Испании возникают неологизмы traducir и traduccion, а в Италии - tradurre и traduzione. В школьной практике продолжает употребляться термин version, обозначающий «перевод на родной язык с греческого и латинского».

В современной науке существуют различные подходы к периодизации переводческого опыта. П.И. Копанев в работе «Вопросы истории и теории художественного перевода» (Минск, 1978) проводит параллель между хронологическими этапами развития цивилизации и этапами становления переводческой деятельности:

1) древний период (рабство и феодализм, переводчики - рабы и пр.);

2) второй или средний период (от первичного накопления капитала до научно-технической революции);

3) третий / новый период (конец XVIII - конец XIX вв.);

4) новейший период (конец XIX-XX вв.). Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972. - С.76-77

Многие авторы полагают, что для представления специфики развития переводческой деятельности этого недостаточно. Дж. Стейнер (Aprиs Babel, Paris, 1978) выделяет 4 периода:

1) от Цицерона до начала XIX века (18 веков!) - эмпирический период;

2) философско-поэтический период: от появления работ Тайтлера «Очерк о принципах перевода» (Лондон, 1792) и Ф. Шлейермахера «О различных методах перевода» (1813) до публикации работы В. Ларбо «Под покровительством Святого Иеронима» (1946);

3) 40-е годы - возникновение теории машинного перевода, когда господствовала структурно-трансформационная модель перевода, а затем трансформационная модель до начала 60-х годов;

4) герменевтический период (с 60-х гг. прошлого века по настоящее время) - утрата особенного интереса к автоматическому переводу как не оправдавшему надежд, превращение переводоведения в междисциплинарную науку. Макарова Л.С., Долуденко Е.Н. Материалы по курсу теории и практики перевода (Профессиональная образовательная программа дополнительной квалификации «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. - С.26-27

Наиболее яркие события в развитии перевода: коллективный перев...

Другие файлы:

Деятельность профессиональных объединений переводчиков
История возникновения перевода и переводческой деятельности, профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность и главные цел...

Подготовка переводчиков в языковом вузе
Необходимость подготовки большого числа профессиональных переводчиков возникла сравнительно недавно, хотя перевод – это очень древний вид человеческой...

Общественные профессиональные объединения
Исследование проблемы вовлечения коллектива в управление предприятием через деятельность профсоюзов и комиссий по трудовым спорам. Принципы организаци...

Общественные объединения как субъекты административного права
Понятие субъектов административного права. Правовое обеспечение общественных объединений как участников административного права РФ. Особенности админи...

Конституционно-правовые ограничения организации и деятельности общественных и религиозных объединений в целях безопасности Российской Федерации
Организационно-правовые формы общественных объединений, принципы и ограничения на их создание и деятельность. Ответственность общественных объединений...