Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Иностранные языки

Возникновение перевода

Тип: реферат
Категория: Иностранные языки
Скачать
Купить
Первые контакты между народами, говорящими на разных языках. Перевод буддийской и христианской литературы. Культурное наследие Римской империи. Проблемы передачи полисемичных слов, архаичной лексики, идиом. Состояние переводческого дела в древнем Иране.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

ВВЕДЕНИЕ

В условиях глобализации и усиления международных связей деятельность переводчиков становится все более заметной и ценной. В какой-то мере именно их многовековая «работа» послужила причиной такого тесного сотрудничества в области международных отношений в наши дни. Поэтому не вызывает удивления тот пристальный интерес, который проявляют к переводу многие ученые, писатели, критики, практики перевода.

Переводческая деятельность, как и любое занятие, имеет свою историю. Зародился перевод еще в Древнем мире. Первые контакты между народами, говорящими на разных языках, были устными, поэтому о существовании перевода в то время можно лишь судить по немногочисленным свидетельствам и данным о наличии разнородных контактов между народами.

История перевода в большой степени соприкасается с историей литературы и с историей культуры и более того, представляет собой явление культуры как таковое, поэтому рассматривать историю зарождения перевода мы будем вместе со всеми историческими и культурными факторами.

В данной работе мы освещаем историю возникновения перевода, историю профессии переводчика, историю взглядов на перевод в разных странах мира, начиная с Древнего мира и кончая положением переводческого дела в Средневековье.

1. ПЕРЕВОДОВ ДРЕВНЕМ МИРЕ

1.1 Древний Египет

На протяжении многих сотен лет своей истории Египет вступал в разного рода контакты - торговые, военные и прочие - с другими иноязычными народами. Следовательно, можно предположить наличие переводческой деятельности уже на ранних этапах существования египетской цивилизации. Первой и изначальной формой перевода был перевод устный, и переводчиками становились лица, обладавшие знаниями двух или более языков. Ни о каком профессиональном занятии переводом тогда говорить не приходилось. Им занимались лишь от случая к случаю. Но по мере расширения контактов с иноязычными народами потребность в переводчиках, уже не случайных, а профессиональных, возрастала. Уже во время Древнего и Среднего царства существовали не только отдельные переводчики, которые занимались переводом от случая к случаю, но и группы переводчиков, вероятно, состоявшие при царской канцелярии или при храмах.

По мере роста могущества Египта его цари стали осуществлять все более дальние походы. В период Нового царства Египет вступил в контакт с одним из древнейших очагов цивилизации - Двуречьем. Это обусловило появление школ писцов, которых обучали, помимо всего прочего, и иностранным языкам. Это обстоятельство было чрезвычайно важно для становления переводческого профессионализма.

Косвенным свидетельством о переводческой деятельности можно считать сохранившуюся переписку египетских правителей с вавилонскими, ассирийскими, хеттскими, митанийскими, сирийскими и палестинскими правителями на аккадском языке (международном языке того времени) клинописью и содержащими около 400 писем. Конечно, для этого требовалось достаточное число писцов-переводчиков, которые знали аккадский язык и могли переводить на него послания своих царей. Сохранились также тексты, которые служили пособиями египтянам для обучения аккадскому языку и клинописи.

После завоевания Египта Александром Македонским и до прихода туда римлян страной управляли Лагиды.

Египетское население в большинстве своем не знало греческого языка. В таких условиях государственный аппарат не мог функционировать без переводчиков, т.к. они были необходимы везде, где власти вступали в контакт с местным населением. Предположительно, среди переводчиков было немало египтян.

На протяжении существования египетский язык развивался и изменялся, менялась и письменность. Возникала потребность переводить с более древних форм языка на более поздние. Тем самым перевод выступал в роли инструмента сохранения традиций, способствовал непрерывности литературного процесса.

В египетских литературных источниках встречается и древнейшее упоминание о конкретной личности переводчика. Имя первого переводчика - Анхурмес, верховный жрец в г. Тинисе, современник одного из фараонов XIX династии (1314-1200 гг.до н.э.). Анхурмес был бедняком, но затем, обучившись, стал переводчиком, знатоком многих языков. В то время социальное положение писца-переводчика было довольно высоким.

В Древнем Египте еще не обнаруживаются явления, которые можно было бы назвать литературным переводом, однако вполне профессиональные переводчики уже существовали. Чаще всего переводились различные государственные документы и в основном с аккадского языка и на аккадский. Скорее всего в большинстве случаев передавался лишь общий смысл текста.

1.2 Шумер

В Шумере уже к концу IV тысячелетия до н.э. существовала письменность в виде клинописи. Принципы клинописного письма позже были позаимствованы многими народами, приспособлявшими его к нуждам своих языков. В отличие от мифологических сказаний многих других народов, в которых изобретение письменности приписывается богам, шумерская традиция приписывает изобретение письма человеку - правителю города Урука, который вел спор с верховным жрецом города Арраты, используя для этого гонцов. По преданию, одно из посланий правителя оказалось настолько сложным, что гонец не смог его запомнить. Правитель тут же изобрел письменность и записал свое послание на глиняной табличке.

В развитии переводческого дела большую роль сыграли школы. Расцвет шумероязычной школы приходится на конец III тысячелетия - первую треть II тысячелетия до н.э. Руководитель шумерской школы э-дуба - «дома табличек» - назывался «отцом дома табличек», преподаватели именовались «великими братьями», ученики - «сыновьями дома табличек». К выпускникам школы э-дуба предъявлялись строгие требования В частности писец, оканчивавший обучение, должен был уметь переводить как устно, так и письменно с шумерского языка на аккадский и наоборот, знать наизусть необходимые термины и их правильное произношение на обоих языках, быстро находить шумерские эквиваленты любых аккадских слов. Особо следует подчеркнуть то обстоятельство, что шумерский и аккадский не являлись родственными языками, они принадлежали к разным языковым семьям (шумерский - язык неустановленной принадлежности, аккадский - семитский), а клинопись, позаимствованная аккадским языком от шумерского, была сложной и весьма неудобной системой письма.

1.3 Вавилон

перевод буддийский христианский литература

Вавилонская культура стала не только преемницей многих традиций шумерской культуры, но и способствовала их развитию и обогащению. Вплоть до конца II тысячелетия до н.э. шумерский язык обслуживал и нужды культа, и нужды школы и лишь затем был вытеснен аккадским. Такое длительное параллельное существование двух языков конечно же обусловливало и развивало переводческие традиции.

Наукой засвидетельствованы, помимо шумеро-аккадских, аккадско-хеттские, шумеро-аккадско-хеттские, аккадско-касситские словари.

Переводчики (сепиру) в Вавилоне осуществляли переводы с аккадского на арамейский, в течение многих веков выполнявший функции международного языка на Востоке и наоборот.

На основании нововавилонских текстов выделяют следующие группы сепиру: царские переводчики; переводчики наместников; переводчики управляющих; переводчики при войске; храмовые переводчики и др. В текстах упоминаются переводчики и при частных лицах, а также сепиру-рабы. В некоторых нововавилонских текстах говорится и о «начальниках над переводчиками». Есть упоминания и о переводчиках-чужеземцах.

1.4 Хетты

В Хеттском государстве, которое занимало центральную часть Малой Азии(оно просуществовало приблизительно от XVIII до XIII в. до н.э. и временами включало районы Северной Сирии и Северной Месопотамии), культура достигла достаточно высокого уровня развития, оказав воздействие на культуру многих народов (очевидно, включая и древних греков). Перевод здесь стал заметным культурообразующим фактором.

На формирование хеттской культуры значительное влияние оказала культура хурритов - народа, составлявшего основную часть населения Северной Месопотамии и Северной Сирии. Контакты между хеттами и хурритами развились задолго до того, когда хетты стали передвигаться на юг, однако именно с этого времени следует вести отсчет активного хурритского культурного воздействия на хеттов. О хурритской культуре стало известно только благодаря хеттским переводам с хурритских подлинников. Во многих случаях это были сокращенные переложения и адаптации. Также сохранилось значительное количество хеттских переводов хурритских поэтических произведений.

Но деятельность хеттских переводчиков не ограничивалась переводами с хурритского. В архивах хранятся многоязычные переводные словари, в частности шумеро-аккадско-хеттские, а также хеттские переводы культовых и поэтических текстов с шумерского и аккадского. Такое обилие словарей свидетельствует об активной переводческой деятельности.

В литературе Хатти уже встречались элементы стихосложения с фиксированной метрикой и строфикой. Некоторые из таких культовых стихотворных текстов и величаний царей были переведены на древнехеттский, что позволяет говорить и о влиянии литературы хаттов на литературу хеттов через перевод. В период XVII-XVI вв. до н.э. язык хаттов уже был фактически мертвым, и хеттские писцы провели большую переводческую работу, пытаясь сохранить уходящие в небытие литературные произведения на языке хатти.

Хеттами были позаимствованы у вавилонян и ассирийцев в виде переводов астрономические, медицинские труды, сочинения по...

Другие файлы:

Теория перевода китайского языка
Курс лекций по общей теории перевода и теории перевода китайского языка. Предмет, задачи и основные направления развития теории перевода. Сущность пер...

Перевод в историческом аспекте
Возникновение переводческой деятельности, основные исторические этапы ее развития. Научные труды первых теоретиков перевода, формирование его принципо...

Проблемы перевода
Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамм...

Модели перевода
В учебном пособии излагаются вопросы моделирования перевода с одного естественного языка на другой. Рассматриваются проблемы построения моделей как «ч...

Синтаксические особенности перевода научно-популярного текста маркетинговой тематики
Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания п...