Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Этика и эстетика

Переводческая этика

Тип: реферат
Категория: Этика и эстетика
Скачать
Купить
Специфика этикета переводчиков. Моральные принципы переводчика, его профессиональное поведение и пригодность. Знание технического обеспечения перевода современного уровня. Правовой и общественный статус переводчика. Портрет переводчика-профессионала.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Содержание

  • Введение
  • Моральные принципы переводчика
  • Профессиональное поведение переводчика
  • Профессиональная пригодность переводчика
  • Знание технического обеспечения перевода
  • Правовой и общественный статус переводчика
  • Заключение
  • Список литературы

Введение

Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения. С помощью этих норм и правил, профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Честность, обязательность, профессиональная взаимопомощь стали знаменем любой профессии. Профессия переводчика не исключение. Возникнув много веков назад, она постоянно доказывала свою необходимость людям. Менялось отношение общества к ней, менялись и этические нормы. К началу XX в. они имели уже определенные очертания и постоянно оттачивались на протяжении всего XX столетия.

Однако сейчас, когда и наше российское общество преодолевает свою прежнюю закрытость, насущной задачей стало восстановление постулатов переводческой этики. В последние годы осознание необходимости формулирования этих постулатов, восстановления и утверждения чести профессии отражается в многочисленных публикациях, посвященных переводу. О них всерьез заговорили такие известные устные переводчики, как П. Палажченко, А. Чужакин, Г. Мирам, А. Паго. К вопросам этики неоднократно обращается теоретик и практик перевода Р.К. Миньяр-Белоручев. В виде шутливых "правил" некоторые важные этические принципы, сформулированные М. Боуэн, опубликованы в переведенном на русский язык учебнике по синхронному переводу известной английской переводчицы Линн Виссон. Однако связного представления о профессиональной этике переводчика новейшие публикации нам все же не дают. Типично лаконичное упоминание о ее необходимости, как это делается в наиболее полном справочно-энциклопедическом пособии по проблемам перевода "Handbuch Translation" издания 1999 г., где обозначены лишь цели существования профессиональной этики: "осознание будущим переводчиком меры его профессиональной ответственности и необходимости хранить тайну информации".

Профессиональная этика занимает важное место в переводческой деятельности, ведь эта профессия связана, прежде всего, с передачей информации, а не со сферой обслуживания, как считают некоторые. Следует четко уяснить, что переводчик несет полную ответственность за адекватность сведений, проходящих через него. В наш технотронный век владение информацией часто является залогом успеха (или неудачи), а ее носитель имеет возможность использовать ее в определенных целях, во вред или на пользу себе или какой-либо из сторон.

Специфика этикета переводчиков определяется такими факторами, как тесное взаимодействие с представителями других культур - а, значит, необходимо знание обычаев и протокола не только своей страны, но и других стран, - авторское право, уникальность и неповторяемость задач, стоящих в процессе работы. Надо помнить, что нет перевода с языка на язык, но всегда - еще и с культуры на культуру. Если это обстоятельство недооценить, перевод может вовсе не войти в чужой контекст, либо остаться в нем незамеченным. При любом переводе что-то неизбежно остается непереведенным. Что именно - приходится в каждом конкретном случае сознательно и продуманно решать.

От квалификации переводчика часто зависит атмосфера и успех переговоров, особенно хорошо, когда переводчик владеет специальным (профильным) языком. И ещё одно важное требование к переводчику, едва ли не первое, которое к нему предъявляется - это… незаметность. Идеальный перевод - это перевод, при котором люди не замечают, что общаются через третье лицо.

Чтобы определить, как должен вести себя настоящий грамотный, компетентный и порядочный переводчик, следует выделить несколько основных постулатов, которые бы являлись одновременно и советами, и законами, и принципами переводческой деятельности.

Из чего же складывается переводческая этика? Она включает в себя:

1) моральные принципы,

2) нормы профессионального поведения,

3) требования профессиональной пригодности,

4) твердое знание переводчиком своего правового статуса,

5) знакомство с техническим обеспечением перевода.

Моральные принципы переводчика

Мнение российских практиков по поводу того, что аморально, а что нет, несколько расходятся, и повинна в этом, прежде всего, долгая пора хаоса в этой области, о причинах которого писалось выше. Тем не менее, некий общий знаменатель из разнородных мнений извлечь можно, и мы попробуем сделать это на конкретных образцах перевода, взятых из записей работы различных российских переводчиков 90-х годов. Предваряя анализ "образцов", напомним, что, как отмечают многие исследователи перевода, при устном последовательном переводе хороший переводчик способен передать до 80% информации исходного текста. Это объективные данные для такого вида коммуникации. Однако несоблюдение переводческой этики может привести к почти полному блокированию информации.

Пример №1. Директор завода (говорит по-немецки, рассказывая русским официальным лицам о положении на своем предприятии; присутствуют также немецкие политические деятели и представители заводской администрации): "Наш завод специализировался раньше на выпуске военной техники. Мы собирали ракетные установки, все детали для которых поставлял бывший Советский Союз. Ведь Германия не имела права выпускать собственное вооружение. Выпускали радарные установки, ракеты типа "Конкорс". Теперь наши специалисты, инженеры высокого класса, переориентируются на выпуск трамваев." Переводчик: "Он говорит о том, что завод раньше был военный. Валит все на Советский Союз. Ну, и намекает на то, что сейчас их специалистам хуже живется.".

Как мы видим, переводчик передал только малую долю смысла того высказывания, которое сделал его клиент. От логичной, выдержанной в официальном стиле характеристики завода осталось только обобщенное, свернутое сообщение "завод раньше был военный". Полные предложения с прямым порядком слов, характерные для официального сообщения, превратились в неполные, эллиптичные. Нейтральная окраска текста заменилась эмоциональной, официальный стиль - разговорным. Все фразы в переводе отличаются просторечной окраской. И эта окраска, создающая особый, интимный тон общения русской стороны, и перевод в третьем лице: "Он говорит." разрушают, изменяют ситуацию официального общения, в которую переводчик не имел права вмешиваться. Создание с помощью интимного просторечного тона группировки внутри коллектива людей, участвующих в общении, - это неуважение к остальным. Столь же неуважительно говорить о человеке в его присутствии "он". Тем более что это опять искажает смысл текста. Ведь директор завода говорит от первого лица: "наш завод", "мы", "я".

Пример №2. Российское телевидение (в беседе с рабочим предприятия): "Как вы живете? Чем интересуетесь? Какая у вас семья? Чем вы занимаетесь в свободное время? Как вам жилось раньше? Как теперь? Расскажите об этом немножко!" Рабочий: "Да что там рассказывать! Ничего особенного. Как жил, так и живу. Ничем особенным не занимаюсь. Работа примерно та же. Был электриком, стал электромонтером. Планов особых нет. Семьи пока нет. Ну разве что жену, может быть, заведу. Так все как-то." Переводчик: "Говорит, что все как было, так и есть. Ничем он не интересуется. Дебил!"

Как мы видим, переводчик опять нарушает все правила профессиональной этики. Он меняет смысл высказывания, игнорирует его инвариант, и вместо последовательного перевода предлагает свою оценку и свою трактовку содержания. Помимо этого он позволяет себе и откровенное ругательство, проявляя личное высокомерие по отношению к автору исходного текста.

Профессиональная этика диктует и реакцию на личные, индивидуальные особенности речи оратора. Ведь речь оратора далеко не всегда нормативна. Автор устного текста может допускать различные отклонения от нормы.

Пример №3. Обстановка банкета. Мюнхен. На банкете присутствуют журналисты, писатели, художники из Германии и России. Слово берет главный редактор крупной баварской газеты: "Друзья! Теперь уже ясно, что наша выставка удалась. Русские художники показали класс! Мюнхен приветствует их! Давайте выпьем за них и за высокое искусство!" Переводчик (обращаясь к русским художникам): "Да ну его к черту! Он чушь всякую мелет! Давайте лучше сами выпьем!"

Вновь все этические нормы нарушены. Мало этого, переводчик нарушил и те негласные законы, которые знает каждый переводчик и которые обеспечивают качество его работы. Как ни печально, переводчик не имеет права пить и есть на банкете. Для него это не банкет, а работа. Он вполне может выпить и поесть потом, после работы, на заработанные деньги. Если же он примет равноправное участие в банкете, его внимание рассеется, а первая же рюмка самого легкого спиртного, даже пива, снижает скорость языкового воспроизведения вдвое.

Отметим, что переводчик, о котором шла речь в примере №3, был вскоре уволен как профессионально непригодный, хотя в его блестящем знании языка сомневаться не приходилось. Уволили его по двум причинам: за несоблюдение профессиональной этики и за слабое владение техническими приемами устного перевода.

Другие файлы:

Деловая этика
?????????????????????????????????????????????????????? 1 ???BС О Д Е Р Ж А H И Естр.I Введение 2II Деловая этика - основа бизнеса-этика рынка : "наш...

Этика и этикет делового общения
Этика - философская наука, объектом изучения которой является мораль. Деловое общение. Влияние личностных качеств на общение. Этика и психология делов...

Этика бизнеса
Издание содержит: понятие этика бизнеса; принятие этичных решений; этика конкуренции и делового партнерства и др....

Этика и этикет
"Золотое правило" в этике. Этика даосизма, конфуцианства, буддизма, досократиков, закона Ветхого завета. Этический праксис Сократа. Эвдемонистическая...

Этика Средневековья
Предпосылки развития христианской этики. Взгляды Франциска Ассизского, Джованни Бонавентуры на отношения человека с богом. Учения Августина Блаженного...