Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Литература

Литературная сказка Льюиса Кэрролла ("Алиса в стране чудес", "Алиса в Зазеркалье")

Тип: курсовая работа
Категория: Литература
Скачать
Купить
Жанр литературной сказки. История создания, идея и композиция сказок Кэрролла "Алиса в стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье". Чудесный мир Л. Кэрролла. Черты уникального кэрролловского стиля. Реальное повествование как фон для сказочных приключений Алисы.
Краткое сожержание материала:

Размещено на

Литературная сказка Льюиса Кэрролла («Алиса в стране чудес», «Алиса в Зазеркалье»)

Содержание

Введение

Глава 1

1.1 Жанр литературной сказки

1.2 Литературные сказки Л. К. Кэрролла

Глава 2

2.1 История создания, идея и композиция сказок «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»

Заключение

Список использованной литературы

Введение

"Из всех форм литературы волшебные сказки дают, по-моему, самую правдивую картину жизни", - написал Кийт Честертон. И он имел полное основание для этого парадоксального заявления, ибо английская сказка является уникальным явлением (14).

В судьбе английской сказки и её авторов слишком много совпадений, так много, что они становятся закономерностью. Авторы её, как уже говорилось выше, как правило, не были детскими писателями. Это были преподаватели математики и литературы, журналисты, актёры, инженеры, историки, филологи, философы. И книги их возникали из истории, сочинённой погожим летним днём, увлекательной игры с детьми, писем, написанных отцом домой. Теккерей сочинил "Кольцо и Розу" для детского рождественского праздника, Питер Пэн был придуман Барри вместе с юными Дэйвисами, Лофтинг описывал приключения доктора Дулиттла в письмах своим детям, а Грэм рассказывал сказки своему сыну Алистеру. Так же возникли и сказки Кэрролла, Киплинга, Милна, Биссета (14).

Хронологические рамки английской литературной сказки можно определить следующим образом: середина XIX в. (творчество Ч. Кингсли, У. Теккерея, Л. Кэрролла) - середина ХХ в. (Дж. Р. Р. Толкиен и К. С. Льюис). Однако стоит отметить, что следы данной литературной традиции прослеживаются и во второй половине ХХ века. Это, например, детские произведения Э. Хогарт, Д. Биссета и Д. Даррелла («Говорящий сверток»). Следует назвать имена широко известных Р. Киплинга, Дж. М. Барри, А.-А. Милна, П. Трэверса и практически неизвестных - Э. Боуэна, К. Грэма, Х. Лофтинга, Э. Лэнга, Дж. Макдональда, Д. Несбита, М. Нортона, Э. Фарждон. Есть у всех этих писателей стремление показать в детской литературе совсем не детские проблемы.

Всё это доказывает, что английская сказка является единым литературным явлением и развивается в русле определённых традиций.

Начало этой традиции положил Чарлз Доджсон - Льюис Кэрролл. В книгах Кэрролла есть почти всё, что будет впоследствии развивать английская сказка: стихия юмора, игры, смеха, в которой порой звучат печальные, почти трагические ноты, необычайная лёгкость всего повествования, которое развивается, кажется, само собой, без каких-либо усилий со стороны автора, непрерывное жонглирование словами, фразами, понятиями, пародийность иронии как принцип самой структуры произведения (там же). Он же первым начал обращаться к фольклору, причем к определенным его слоям (Чеширский кот, Мартовский заяц, Шалтай-Болтай). Новаторство Кэрролла в чередовании стихов и прозы вскоре станет обычной чертой этого вида литературы.

Здесь же впервые появится и герой английской сказки - ребёнок. Ребёнок, который ведёт себя наравне со взрослыми персонажами, а часто и превосходит их (14). Разумеется, сказка унаследовала и многоплановость произведений Кэрролла, где под первым слоем есть ещё один, и ещё ... Бессмыслица, шутка, нелепица ради нелепицы, придуманные, казалось бы, только для того, чтобы позабавить ребёнка, оказались наполненными глубоким смыслом, доступным далеко не каждому взрослому (14).

И эта многоплановость, обращённость одновременно и к детям, и к взрослым - при этом для первых она не является заумно-непонятной, а для вторых - примитивно-скучной - будет и в дальнейшем одной из основных черт английской сказки (14).

Глава 1

1.1 Жанр литературной сказки

В настоящее время внимание многих исследователей привлекает наименее изученный жанр - «литературная сказка». К таким произведениям можно отнести сказки Л. Кэрролла, Г.Х. Андерсена, Ш. Перро, П. Трэверс, А.Н. Толстого, A.M. Волкова и многих других авторов. Термин «литературная сказка» заставляет нас вспомнить о латинском «littera» -буква, письмо. Как известно, само слово «сказка» происходит от русского слова «сказывать» «говорить», что напоминает о фольклорных истоках жанра, о его «устности». Эта двойственность (письменная фиксация устного сказания) представляет определенную сложность исследования жанра и обусловливает актуальность данной проблемы (23).

Обратимся к исследованиям одного из известнейших специалистов по сказковедению В.Я. Проппа. Полученные им результаты оказались несколько неожиданными. Европейские народы, как правило, никак не обозначают этого вида народной поэзии, пользуясь для его определения самыми разными словами. Есть только два европейских языка, которые создали специальные слова для обозначения этого понятия. Это русский и немецкий языки.

На латинском языке слово "сказка" передается через fabula. Но слово это не специфично для сказки, оно имеет много разных значений: разговор, сплетня, предмет разговора и т. д. (ср. наше "фабула" - 'сюжет, предмет повествования'), а также рассказ, в том числе сказка и басня. В значении 'басня' оно перешло в немецкий язык. В немецком Fabel - 'басня', а глагол fabulieren - 'рассказывать с привиранием' (31)

Во французском языке чаще всего употребляется слово conte, что означает 'рассказ', raconter - 'рассказывать'. "Le Robert quotidien" дает следующее определение сказки: CONTE n.m. XII e de conter - Court recit de faits, d'aventures imaginaires, destine a distraire. (Syn. Fiction).

Как видим, определение достаточно широкое, действительно подходящее и для обычного рассказа. Поэтому для точности прибавляют conte populaire ('народный рассказ'), conte de fee (recit merveilleux ou interviennent les fees - рассказ о феях, что, собственно, подходит только к волшебным сказкам), или recit, или legende.

В немецком языке сказка обозначается словом Marchen. Корень Mar- означает „новость", „известие", -chen - уменьшительный суффикс. Таким образом, Marchen - „маленький, интересный рассказ". Это слово встречается с ХIII века и постепенно закрепилось в значении "сказка" (31).

Отсюда можно сделать следующие выводы:

1. Сказка признается повествовательным жанром (raconter - 'рассказывать', Mar- новость", „известие", что тоже связано с фактом рассказывания)

2. Сказка считается вымыслом (aventures imaginaires)

3. Цель сказки - развлечь слушателей (destine a distraire, Marchen - „маленький, интересный рассказ - предполагается, что слушателям будет интересно, а интерес часто тесно связан как раз с желанием развлечь и развлечься) (31).

М.Н. Липовецкий, Т.Г. Леонова, М.М. Мещерякова, В.А. Бегак утверждают, что литературная (или авторская) сказка совершенно уникальное видовое образование. Опираясь на древнейшие архетипы, авторская сказка ориентирована не только на жанры народной сказки, но и на ассимиляцию элементов предшествующей культурной традиции (литературные сказки предшественников и «классиков» жанра - Г.Х. Андерсена, А.С. Пушкина и др.). В ней также используются идейные принципы и сюжетно-композиционные модели повести, философского романа, утопии, притчи, басни и других литературных жанров (23). Как утверждает М.Н. Липовецкий, «в целом художественные миры литературных сказок всегда формируются в результате взаимодействия волшебно-сказочной жанровой памяти с моделями мира, свойственными «новым» жанрам» (12). Особую роль в формировании литературной сказки сыграла волшебная фольклорная сказка. По определению Л.В. Овчинниковой, литературная сказка - многожанровый вид литературы, реализуемый в бесконечном многообразии произведений различных авторов. В каждом из жанровых типов литературной сказки своя доминанта (гармоничный мирообраз, приключение, воспитательный аспект) (15). Литературная сказка свободна в совмещении мифологических элементов, традиций фольклорных сказок, а также легенд, преданий и т.п., поскольку авторы нового времени имеют возможность творчески опираться на все достижения отечественной и мировой культуры (23).

Разные исследователи выделяют различные признаки в жанре литературной сказки. Литературная сказка может быть основана на фольклорных, мифологических, эпических источниках. Она может являться плодом воображения писателя и в любом случае подчинена его воле. Чудеса и волшебство помогают выстроить в сказке сюжет, охарактеризовать персонажей, воплотить их идеи и мечты (23). Л.В. Овчинникова классифицирует литературные сказки на фольклорно-литературные (Б. Шергин, С. Писахов); писательские пересказы-переработки известных народных сказок А. Толстого, А. Платонова, Е. Шварца и индивидуально-авторские сказки (А. Волков, Ю. Олеша, К. Чуковский, Н. Носов, Л. Кэрролл, А. Милн, Дж. Барри) (15). Каждый сказочный жанр отличается своеобразием художественного вымысла и повествовательной формы, оригинален по происхождению, характеризуется особыми, только ему присущими типами героев и самостоятельным кругом сюжетов.

В литературе, как и в фольклоре, сказки различаются по тематике (сказки о животных, волшебные, бытовые), по пафосу (героические, лирические, юмористические, сатирические, философские, психологические), по близости к другим литературным жанрам (сказки-новеллы, сказки повести, сказки-притчи, сказки-пьесы, сказки-пародии, научно-фантастические сказки, сказки абсурда).

Литературная сказка далека от фольклорного первоисточника. Подлинная литературная сказка - совершенно самостоятельное прои...

Другие файлы:

Алиса в стране чудес
"Алиса в Стране Чудес", бессмертное произведение классика английской литературы Льюиса Кэрролла, - это сказка, написанная для детей и повествующая о ч...

Алиса в Зазеркалье
Книга знакомит читателя с творчеством известного английского писателя Льюиса Кэрролла. Его бессмертная сказка "Алиса в Зазеркалье" является продолжени...

Алиса в стране математики
Книга построена на занимательных сказочных сюжетах с персонажами всемирно известных сказок Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркаль...

Льюис Кэрролл и загадки его текстов
Расшифровкой сказок Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье», а также фантастической поэмы «Охота на Снарка» ученые занимаются уж...

Особенности перевода имен собственных и каламбуров в сказке Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес"
Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собствен...