Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Литература

Сонеты

Тип: реферат
Категория: Литература
Скачать
Купить
СонетыАвтор: Данте А.ДАНТЕ ДА МАЙЯНО -- К СТИХОТВОРЦАМ Не откажи, премудрый, сделай милость, На этот сон вниманье обрати. Узнай, что мне красавица приснилась -- 4 Та, что у сердца в пребольшой чести. С густым венком в руках она явилась, Желая в дар венок преподнести, И вдруг на мне рубашка очутилась -- 8 С ее плеча, я убежден почти. Тут я пришел в такое состоянье, Что начал даму страстно обнимать, 11 Ей в удовольствие -- по всем приметам. Я целовал ее; храню молчанье О прочем, как поклялся ей. И мать 14 Покойная моя была при этом. 2 (XL) ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ -- К ДАНТЕ ДА МАЙЯНО Передо мной достойный ум явив, Способны вы постичь виденье сами, Но, как могу, откликнусь на призыв, 4 Изложенный изящными словами. В подарке знак любви предположив К прекраснейшей и благородной даме, Любви, чей не всегда исход счастлив, 8 Надеюсь я -- сойдусь во мненье с вами. Рубашка дамы означать должна, Как я считаю, как считаем оба, 11 Что вас в ответ возлюбит и она. А то, что эта странная особа С покойницей была, а не одна, 14 Должно бы означать любовь до гроба. 3(XLI) ДАНТЕ ДА МАЙЯНО -- К ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ Проверка золота на чистоту -- Для ювелира незамысловата: Огонь подскажет мастеру, что злато 4 Имеет эту цену или ту. И я желаю, чтоб начистоту Сказали все про эту песнь собрата Вы, кто премудр и судит непредвзято 8 И в ком достоинств славят высоту. Какую муку самою большою Из мук любовных можете назвать? 11 (Мудрей не создал песни я, чем эта.) Не любопытства ради жду ответа: Себе хотел бы цену я узнать, 14 Уверенный в одном -- что вас не стою. 4(XLII) ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ -- К ДАНТЕ ДА МАЙЯНО На вас познаний мантия -- своя, Мне кажется, и, разобравшись строго, Вам, друг мой, не нужна моя подмога: 4 Я славлю вас, но я вам не судья. В сравненье с вашим знаньем бытия, Поверьте мне, мое -- весьма убого, Дорога знаний -- не моя дорога, 8 И вы всеведущи, не то что я. Отвечу, положа на сердце руку И ложь прогнав любую от себя, 11 Как надлежит в беседе с мудрым мужем. Не посчитайте домыслом досужим Такой ответ: кто не любим, любя, 14 Страшнейшую испытывает муку. 5 (XLIII) Изысканным своим ответом вы, К тому же, друг мой, веским, подтвердили Всю справедливость доброй той молвы, 4 Которой люди всюду вас почтили. Но мне сдается -- ваши таковы Достоинства, что человек не в силе Их перечислить до конца, увы, 8 И почестей вы больших заслужили. Страшней любви неразделенной нет, По-вашему, но есть другое мненье 11 На этот счет. Поверить мне кому ж? Коль скоро вас не затруднит ответ, На ваше уповаю разъясненье, 14 Чтобы узнать, кто прав, о мудрый муж. 6 (XLIV) ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ -- К ДАНТЕ ДА МАЙЯНО С кем говорю -- ума не приложу, И все же я, не мудрствуя лукаво, Столь редкой мудрость вашу нахожу, 4 Что обойти ее не может слава. О вас по мыслям вашим я сужу И потому хвалить имею право, Но, если б мог я вас назвать, скажу: 8 Хвалить бы вас мне было легче, право. Узнайте, друг (конечно, вы мне друг), Тому больнее всех, того жалею, 11 Кто, будучи влюбленным, не любим. Любовь неразделенная -- недуг, Грозящий всем дубинкою своею. 14 Ну как, согласны с мнением моим? 7 (XLVI) ДАНТЕ ДА МАЙЯНО -- К ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ Амор велит, чтоб верно я любил, И обречен я этой страшной доле, И часа нет, когда бы поневоле 4 К нему я сердце сам не обратил. Овидиево средство я решил Испробовать, но лгал Овидий, что ли, Я, не избавясь от любовной боли, 8 Прошу пощады из последних сил. Впустую все -- искусство, заклинанья, Отвага, мудрость: от любви вовек 11 Спасения не будет никакого. Служа Амору, зная лишь страданья,
Другие файлы:

Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака
Бессмертные творения - сонеты У. Шекспира в настоящем издании представлены в переводе С. Маршака. Перевод этого автора наиболее близок к оригиналу и с...

Сонеты
Первое издание "Сонетов" Адама Мицкевича появилось в Москве в декабре 1826 г. (Sonety Adama Mickiewieza. Moskwa, 1826). В настоящий том вошли, как пер...

Сонеты 3

Сонеты 2

Сонеты это ключ, которым Шекспир открыл свое сердце