Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Литература

Французский язык в произведениях А.С.Пушкина

Тип: реферат
Категория: Литература
Скачать
Купить
Французский язык в произведениях А.С.ПушкинаСодержаниеВВЕДЕНИЕГлава I.Французский язык в жизни А.С.Пушкина1.1.А.С.Пушкин и французский язык 1.2.Влияние французской литературы Глава IIФранцузский язык в произведениях А.С.Пушкина2.1.Первые произведения на французском языке2.2.Переводы А.С. Пушкина Глава IIIФранцузские вкрапления в произведениях А.С.Пушкина3.1.Французская нетранслитерированная лексика и азеология в языке Пушкина.3.2.Принадлежность французских вкраплений к различным речевым стилям.3.3.Жанровое функционирование французских нетранслитерированных элементов в языке Пушкина3.4.Номинативные функции французских нетраслитерированных вкраплений. 3.5.Французский язык и образ Татьяны Лариной в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин" ВЫВОДЛИТЕРАТУРА ВВЕДЕНИЕ.Билингвизм в русском обществе конца XVIII начала XIX века.Билингвизм является предметом изучения лингвистов, социолингвистов, психологов, педагогов. Круг проблем, исследуемых и не решенных еще учеными, черезвучайно широк: каковы виды и типы билингвизма, кого считать билингвами, относить ли к билингвизму только естественный билингвизм или включать в это понятие и искусственное двуязычие, считать ли билингвизмом только свободную или любую степень владения языком. Сам термин "билингвизм" трактуется разными учеными по-разному, употребляясь "иногда...по отношению к данному обществу или стране в целом, а иногда ...по отношению к индивиду, владеющему одним, двумя или несколькими языками"1. Отсутствие единства мнений в толковании терминов затрудняет изучение данной проблемы.Русское образованное общество второй половины ХVIII - начала ХIXв. было двуязычным. Развитие межъязыковых связей в ту эпоху шло разными путями. В экстралингвистическом плане оно проявлялось в интенсификации обучения дворянской молодежи иностранным языкам, древним и живым, развитие переводной словесности, распространении печатной продукции на многих иностранных языках. Одним из внутри лингвистических результатов этих контактов явилось увеличение заимствований из разных языков.2Французский язык с начала XVIII в. принадлежал к наиболее употребительным, а к концу столетия , успешно соперничал с немецким, он вышел на первое место по степени распространенности в русском обществе, влиянию на формирование русского литературного языка. Рассматривая последствия европеизации русского быта в XVIIIв.____________________________________1.Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.,1976, с.114.2.См. :Биржаков Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Л., 1972.В.В. Виноградов различает два явления: 1. широкое распространение французского языка в обществе; 2. образование разговорно-бытовых и литературных стилей русского языка с ярким отпечатком французской языковой культуры. Объективная причина подобной языковой ситуации по Виноградову - необходимость приспособления русской литературной речи к выражению западноевропейских понятий3.Россия выходила на европейскую политическую арену. Это повлекло за собой бурное развитие науки и культуры. "Дело идет не столько о частном заимствовании слов и понятий, -писал В.В.Виноградов, оценивая состояние русского литературного языка во второй половине XVIIв., - сколько об общем сближении семантической системы русского литературного языка со смысловым строем западноевропейских языков"4.В смешении русского языка с французским исследователь различает следующие явления:1.При усвоении западноевропейских понятий, при переводе их на русский язык происходило семантическое приспособление русских слов к соответствующим французским. Это вело к слиянию значений русского слова со сферой значений французского.2.Соответствия и подобия иностранным словам составлялись посредством калькирования "европеизмом". Русские морфемы были буквальным переводом морфологических элементов иноязычного слова. Происходила как бы точная съемка морфемы за морфемой.3.Вместе с лексическими кальками возникали кальки фразеологические.4.Воздействие французского языка изменило синтаксические формы управления. Происходило разрушение связей между этимологическим строем слов и их синтаксическими свойствами.5.В области синтаксиса происходило разрушение сложной периодической речи.5_______________________________________3.См. : Виноградов В.В. Очерки...., с.170.4.Там же, с.1665.См. :Там же, с.178-191.Процессы, протекавшие в XVII веке, получили свое завершение в первой четверти XIX века: "Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов.Борьба за национальные основы русского литературного языка неизбежно выдвигала задачу создания "светских" стилей русского литературного языка".6Анализируя состояние русского литературного языка в пушкинскую эпоху, большинство исследователей неизбежно касаются вопроса о положении в литературном языке первой половины XIXв. иностранных элементов и отношение к ним. И здесь нетранслитерированные французские элементы стоят на первом месте по частоте употребления.Так, Л.А. Булаховский в фундаментальном труде, посвященном литературному языку этого периода, отмечает важную роль французского языка в образованном русском обществе: возможность знакомства с зарубежной литературой, этикетное общение в светском обществе и т.д.Л.А. Булаховский подчеркивает употребительность такого "готового материала", как удобные в общении формулы и обороты, которыми богат французский язык, особенно в эпистолярном жанре: " Хорошие знание многим писателям начала XIXв. французского языка, привычка переходить в беседе с людьми своего класса с родного языка на французский, употреблять некоторые понятия только в его оболочке находят отражение особенно в эпистолярном и мемуарном слоге этого времени, в постоянном в к р а п л и в а н и и в русский текст отдельных французских слов и выражений".7 Исследователь проводит четкую границу между такими "вкрапливаниями", с одной стороны, и словарными заимствованиями из французского языка кальками, - с другой.Привычку употреблять отдельные слова и выражения на французском языке отмечает В.В.Виноградов.8____________________________________6.Виноградов В.В. Основные этапы истории русского языка. - В кн.: Виноградов В.В. История русского литературного языка, с.67.Булаховский Л.А. Указ. соч., с.215.8.См.: Виноградов В.В. Очерки....,гл VI.<...
Другие файлы:

Историческая тема в творчестве Пушкина
Наследие Пушкина в исторических произведениях. История "Капитанской дочки". Изображение Петра I в произведениях Пушкина. Своеобразие пушкинской истори...

Тема смерти в творчестве А.С. Пушкина: философско-культурологический аспект
Философско-культурологические взгляды Державина, Карамзина и Жуковского, их отношение к смерти как категории бытия и её выражение в их произведениях....

Пушкинская Франция
Описание:Франция в мире Пушкина занимает исключительное место: в его глазах культура страны овеяна блистательным ореолом. Французский язык - второй "р...

Французский за три месяца.
М.: 2006. - 238 с. "Французский язык за три месяца" - это интенсивный курс для начинающих изучать французский язык. Книга поможе...

Мода первой половины XIX века и её отражение в произведениях А.С. Пушкина
Отражение моды начала XIX века в литературных произведениях. Эталон красоты и модные тенденции пушкинской поры. Сравнение манеры одеваться Пушкина с г...