Век перевода. Антология русского поэтического перевода ХХI века. Выпуск 2
Жанр поэтического перевода не знал подобных изданий за всю историю: без Интернета сделать такую книгу было бы невозможно. Успех первой антологии «Век перевода» (2005) лишь раззадорил и поэтов-переводчиков, и читателей: потребовалось издание новой. На этот раз в ней пятьдесят участников, переводы выполнены с двадцати семи языков, появился солидный раздел литературного наследия. По объему книга превосходит предыдущую в полтора раза. В конце размещен указатель переведенных авторов (для обеих книг) — почти 300 имен.
Хочется надеяться, что эта антология не будет последней.
Век перевода. Антология русского поэтического перевода XXI века
Сменилось столетие, сменилось тысячелетие: появилось новое средство, соединяющее людей — Интернет. Люди могут заниматься любимым жанром литературы, не...
Мастерство перевода (выпуск 6)
Очередной сборник «Мастерство перевода» посвящен теории и практике художественного перевода.Первый раздел сборника — «Проблемы поэтического перевода»...
Мастерство перевода (выпуск 9)
Девятый сборник «Мастерство перевода» открывается статьей о советской многонациональной литературе и значении художественного перевода в нашей стране....
Теория перевода китайского языка
Курс лекций по общей теории перевода и теории перевода китайского языка. Предмет, задачи и основные направления развития теории перевода. Сущность пер...
Проблемы перевода
Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамм...