Студенческий сайт КФУ - ex ТНУ » Учебный раздел » Учебные файлы »Остальные рефераты

работа на тему «Грамматические трансформации при переводе»

Тип: реферат
Категория: Остальные рефераты
Скачать
Купить
Курсовая работа на тему«Грамматические трансформации при переводе»СодержаниеВведение3Раздел I. Понятие переводческой трансформации и классификация ее видов.51.1. «Трансформация» как понятие в переводоведении.51.2.Обзор классификаций видов переводческих трансформаций.7Раздел ІІ. Использование грамматических трансформаций при переводе.132.1.Синтаксическое уподобление (дословный перевод).132.2. Грамматические замены.152.3. Членение предложений.202.4. Объединение предложений25Заключение27Список использованной литературы29Источники иллюстративного материала31ВведениеОсновной задачей переводчика является достижение адекватности перевода оригинальному тексту. Причем адекватный перевод должен максимально точно передавать значение оригинала и соответствовать языковым нормам языка, на который данный текст переводится. Для выполнения этих двух требований часто недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, поскольку нередко таких полных аналогов просто не существует. Различие грамматического строя языков, семантических полей лексем и фразеологизмов, наличие специфических категорий в языке оригинала приводит к необходимости применения специальных переводческих приемов, объединенных понятием переводческие трансформации. Таким образом, основным заданием переводчика на пути достижения адекватности перевода становится эффективное использование переводческих трансформаций, с помощью которых достигается точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала. Всестороннее исследование переводческих трансформаций как способа достижения адекватности перевода, их классификация, определение принципов их применения являются важными задачами современного переводоведения. Этим обусловлена актуальность темы нашей работы.Переводческие трансформации исследовались многими лингвистами, специалистами по теории и практике перевода. Поэтому перед нами стоит задача в первую очередь обобщить имеющуюся информацию о переводческих трансформациях и выявить степень исследованности этого явления в современном переводоведении.Таким образом, целью работы является рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода.Данная цель обуславливает следующие задачи:
  • Проанализировать суть понятия «трансформация» в переводоведении и лингвистике в целом;
  • Рассмотреть наиболее значимые классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными;
  • Охарактеризовать основные виды грамматических переводческих трансформаций.
  • Проиллюстрировать примерами использование грамматических переводческих трансформаций разных видов с целью адекватной передачи содержания оригинального текста.
  • Объектом исследования выступают приемы перевода, объединенные понятием грамматических переводческих трансформаций.Предметом исследования в данной работе являются предпосылки использования грамматических переводческих трансформаций, обусловленные внутрилингвистическими факторами (специфический грамматический строй языков оригинала и перевода). Материалом исследования послужил текст романа Сомерсета Моэма «The Moon and Sixpence» и его перевод, выполненный Натальей Манн.Работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованной литературы. Раздел I. Понятие переводческой трансформации и классификация ее видов.1.1. «Трансформация» как понятие в переводоведении.Термин «трансформация» используется во многих областях языкознания. Для полного определения термина «трансформация» необходимо обратиться к различным словарям. Так, например, в словарь лингвистических терминов под редакцией О. С. Ахмановой содержит такое определение: «Трансформация (от англ. Transformation): 1) один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур).2) символически выраженные морфо-синтаксические соответствия между сходными предложениями и фразами, обнаруживаемыми в данном корпусе». [16, 139]В словаре кратких лингвистических терминов под редакцией Н.В.Васильевой термин «трансформация» рассматривается как синтаксическое преобразование, т. е. трансформация – это всякое изменение в формальной структуре исходного (базисного) предложения или в ее наполнении, ведущее к появлению производного предложения, синонимичного базисного в том отношении, что оба они описывают одну и ту же ситуацию.[4, 92]В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой говорится, что трансформациями являются преобразования, с помощью которых из простых синтаксических структур выводятся более сложные [9, 160].Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множест...
    Другие файлы:

    Проблемы употребления лексических и грамматических трансформаций при переводе произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания"
    Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на приме...

    Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. (На примере рассказов Артура Конан Дойля "Приключения Шерлока Холмса")
    Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенно...

    Грамматические трансформации при переводе
    Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Пон...

    Грамматическая трансформация в переводе
    Понятие переводческой и грамматической трансформации и причины их использования. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Положение языковой...

    Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации
    В пособии изложены основные положения из лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: перевод ка...