Календарь
«    Апрель 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
Популярное
Архив
Апрель 2022 (4)
Март 2022 (12)
Февраль 2022 (17)
Январь 2022 (19)
Март 2020 (6)
Февраль 2020 (13)
Студенческий сайт КФУ (ex ТНУ) » Новости » PEOPLE » Переводчик – партнёр, профессионал или «переведи ему»?
Новости » PEOPLE : Переводчик – партнёр, профессионал или «переведи ему»?
0
Автор: Sheva | Дата: 16 мая 2013 | Просмотров: 2401

Трудно представить себе современный деловой мир без переводчиков. Они непременно есть в штате больших компаний, к их услугам прибегают, если организуются переговоры или конференции, наконец, без них не заключишь ни один договор – ведь текст должен быть на двух языках. Но вот все ли, кто приглашает переводчиков, понимают, что такое перевод, какие виды перевода существуют, насколько сложен этот вид деятельности и как от перевода и переводчика зависит успех конкретного мероприятия или деятельности фирмы в целом?

Сначала необходимо разобраться с видами перевода. Общее деление – письменный и устный перевод. Устный, в свою очередь, бывает последовательный и синхронный. И первая аксиома, которую обычно не готовы принять наши коллеги, та, что это абсолютно разные переводы. Абсолютно разные виды интеллектуальной и психологической деятельности. Блестящий письменный переводчик может оказаться не способен работать устно, а устный переводчик может оказаться очень "бледным" в письменных переводах.

Отчего так? Письменный переводчик всегда имеет возможность проверить варианты. Письменный переводчик может посмотреть незнакомые слова в словаре, а при большом везении – проконсультироваться с коллегами. Устный переводчик работает в режиме реального времени. Сказал – перевел. Или говорят – перевожу...

Знаете, какой вопрос больше всего не любят переводчики? Как сказать по-английски (допустим) "ставка". Какая ставка? Процентная или на скачках? Или вообще прием игры на виолончели? :) Слово не может существовать вне контекста. Поэтому иногда, чтобы передать точно идею письменного документа, у переводчика уходит несколько часов на 2-3 страницы. Что же делать? Или точно и хорошо, или быстро и плохо. Конечно, это не норма, и переводчик, работающий в компании долгое время и понимающий процессы, происходящие внутри компании, и особый профессиональный сленг данной отрасли, переводит довольно быстро. Но и Вы, создав документ и вложив в него "я имею в виду здесь это, здесь вот это, а здесь читатели должны понять вот это" не поленитесь объяснить эти смыслы переводчику. Что имели в виду Вы – знаете только Вы. А то, что поймет переводчик, станет документом для всех. Поэтому двусмысленности, тонкие намеки и шутки топ-эшелона лучше растолковать. Заодно переводчик Вам подскажет, можно ли вообще это передать на целевом языке. Или не стоит шутить?

Средняя норма переводчика, работающего в штате – 10 письменных страниц в день. Не секрет, что штатные переводчики зачастую переводят гораздо больше, и при этом еще "удостаиваются" нареканий за медленную работу. Но и тут надо помнить: перевод – это не переписывание текста словами другого языка. Это переосмысление, переработка текста. Попробуйте переписать русский документ, написанный "канцеляритом", английскими словами, и вы наткнетесь на недоуменный взгляд носителя языка. О чем это? И что все это значит?

Письменный переводчик обычно – человек вдумчивый, кропотливый, аккуратный, и меньше всего он хочет исказить смысл вашего послания. Но мысли читать, к сожалению, переводчик не умеет. А скорость осмысления, осознания и физического набора текста ограничены даже у лучших из лучших. Поэтому ценить хорошего переводчика – не просто не зазорно, но еще и разумно. И перспективно. А уж если этот переводчик выполняет в компании и устные переводы, о которых речь пойдет в продолжении... Тогда цены ему нет...

 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.