Календарь
«    Апрель 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
Популярное
Архив
Апрель 2022 (4)
Март 2022 (12)
Февраль 2022 (17)
Январь 2022 (19)
Март 2020 (6)
Февраль 2020 (13)
Студенческий сайт КФУ (ex ТНУ) » Новости » MONEY » Открываем бюро переводов
Новости » MONEY : Открываем бюро переводов
0
Автор: Sheva | Дата: 17 июля 2012 | Просмотров: 943

С каждым годом в нашей стране начинает работать все больше иностранных компаний. А после удачно проведенного Евро-2012 в Украине станет больше иностранных туристов. Поэтому спрос на услуги переводчиков будет расти. О том, как лучше организовать все по уму, нам рассказали Сергей Завальный, директор бюро переводов «Артикль», и Александра Харитонова, руководитель бюро переводов «Алексамар».
КОНКУРЕНЦИИ БОЯТЬСЯ НЕ СТОИТ
На первый взгляд, может сложиться впечатление, что конкуренция на рынке переводов очень высока и места для новых фирм, которые только собираются выходить на рынок, уже нет. В Киеве существую уже даже целые улицы (как правило, они находятся возле посольств), которые по праву можно назвать улицами переводов, потому что от количества расположенных на них агентств, предоставляющих услуги подобного рода просто глаза разбегаются. Примерно такая же картина наблюдается и в интеренете, стоит только ввести в строку поиска «бюро переводов» или же «услуги переводчика». Хотя этот же факт свидетельствует и о том, что услуги подобных фирм все-таки востребованы. Кроме того, на рынке большое количество переводчиков-фрилансеров, которые также активно предоставляют услуги по переводу различным компаниям, тем самым по своему ценовому предложению составляя серьезную конкуренцию фирмам.
Однако не все так печально, как кажется на первый взгляд. Даже сами агентства признаются, что, несмотря на обилие различных фирм, фирмочек и фрилансеров, для агентства, ориентированного на предоставление качественных услуг, всегда найдется место на рынке. «У нас, к сожалению, очень мало бюро переводов, которые предоставляют по-настоящему качественные услуги, — рассказывает Сергей Завальный. — Грубо говоря, всего где-то 20—25 крупных бюро переводов киев с филиалами и представительствами в других городах, которые работают качественно и быстро. Что, как мы понимаем, не так много в масштабах большого мегаполиса». Кроме того, профессионалы отмечают, что далеко не всем компаниям, которые выходят на этот рынок удается на нем прочно закрепиться. «Выйти на этот рынок услуг — не проблема, — объясняет Александра Харитонова. — А вот остаться на рынке, выжить, добиться успеха и процветания уже намного сложнее. Уровень конкуренции достаточно высок, но место для новых компаний есть всегда». Именно поэтому, если вы все-таки решили создавать бюро переводов, то следует ориентироваться на серьезный подход к работе, и при предоставлении услуг делать упор не на цену, а на качество.
ОПРЕДЕЛЕЯМСЯ С НАБОРОМ УСЛУГ
Набор предоставляемых услуг желательно также продумать еще до регистрации фирмы и запуска работы. «Оптимальный набор — это услуги устного и письменного перевода, но в данном случае нужно быть уверенным в кадрах, — рассказывает Александра Харитонова. — Поэтому начинать я бы порекомендовала с письменных переводов — так легче контролировать качество, что позволит быстрее нарастить клиентскую базу».
Проанализировать необходимо и сферу работы ваших будущих клиентов. Наиболее популярными на данный момент являются технические, юридические, экономические, финансовые переводы, а также переводы в области маркетинга и рекламы. Однако не обязательно сразу же ориентироваться на клиентов из различных сфер. В таком случае у вас, конечно же, гораздо больше возможностей получить заказы, но меньше вероятность, что все заказчики останутся с вами надолго. Профессиональный универсальный переводчик, который специализируется сразу на всех сферах бизнеса, — это практически нонсенс. Поэтому для того, чтобы гарантировать своим клиентам качество перевода, вам необходимо будет иметь в штате или как минимум работать на фрилансе с целым рядом людей, специализирующихся в различных сферах бизнеса.
Что же касается языков, в Украине наиболее востребованными являются переводы с/на английский, немецкий, французский. Подобрать профессиональных переводчиков, специализирующихся на этих трех языках, необходимо с самого начала. В дальнейшем придется обязательно наращивать базу переводчиков по другим языкам, которые уже будут менее востребованы, но тем не менее позволят существенно увеличить спектр предоставляемых услуг.
 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.