Календарь
«    Апрель 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
Популярное
Архив
Апрель 2022 (4)
Март 2022 (12)
Февраль 2022 (17)
Январь 2022 (19)
Март 2020 (6)
Февраль 2020 (13)
Студенческий сайт КФУ (ex ТНУ) » Новости » ЕРУНДА » Письменный перевод текстов и документов
Новости » ЕРУНДА : Письменный перевод текстов и документов
0
Автор: Sheva | Дата: 16 мая 2011 | Просмотров: 888

профессиональное бюро переводов апостиль москва , которая приходит в голову большинству людей при слове «перевод». Казалось бы, что может быть проще? Берешь словарь , и вот он! Однако если вы не занимаетесь профессионально, очень часто результат может оказаться плачевным.

      Перевод текста – это не только правильно подобранные слова на другом языке и оформленные в предложения с учетом правил грамматики, но и передача смысла самого текста, а для этого часто необходимо вносить дополнения, разъяснения, заменять одни понятия другими, более подходящими для этого языка. Кроме того, текст должен быть понятным, читабельным и не вызывать ощущения, что он написан на иностранном языке. Плюс для каждого стиля существуют свои правила оформления текста. Например, даже такой простой документ как письмо по-разному оформляется на разных языках. А что уж говорить о серьезных документах, таких как аудиторский отчет или техническая спецификация! Здесь переводчик должен не только владеть языком, но и разбираться в предмете самого перевода. Все эти и многие другие особенности обязан знать переводчик, если он считает себя профессионалом.

      Именно таких критериев мы стараемся придерживаться при осуществлении письменных переводов. Все переводчики, с которыми мы сотрудничаем, проходят жесткий отбор и распределяются по группам в зависимости от своей специализации. Большинство переводчиков, с которыми мы сотрудничаем, имеют помимо лингвистического специальное образование и большой опыт переводов в различных тематиках.

      На сегодняшний день мы можем с уверенностью сказать, что у нас вы можете осуществить перевод текста любой сложности и тематики с/на более чем 40 языков мира.

      Вот далеко не полный список тематик, с которыми работает профессиональное бюро переводов апостиль москва :
технических, научных и специальных текстов

    технической документации (спецификации, патенты);
    технических текстов;
    инструкций; легализация документов апостиль
   текстов по специальным тематикам (химия, геодезия, авиация, строительство)

деловой документации

    Перевод уставных документов (документы о регистрации, уставы предприятий и др.);
    Перевод договоров, протоколов, внутренней документации;
    Перевод счетов-фактур, деловой и внутренней переписки;

Перевод финансовых, экономических и юридических и страховых документов

    Перевод финансовых документов (аудиторские отчеты, отчет о финансовых результатах, банковская документация и др.);
    Перевод экономических обзоров, исследований;
    Перевод законов, решений суда, апелляций, доверенностей;
    Перевод страховых полисов, договоров о страховании и др.;

медицинских текстов

    медицинских текстов (исследования, научные статьи);
    фармакологических текстов (результаты тестирования лекарственных препаратов, патенты, инструкции и др.)
    медицинских справок, обследований, историй болезни

IT-текстов

    локализация программного обеспечения;
    технических описаний

публицистических, рекламных и художественных текстов

    журнальных и газетных статей, новостей для корпоративных сайтов
    рекламных проспектов, статей, обзоров;
   художественной литературы;

личной документации

   документов для посольства, оформления гражданства;
    документов об образовании (аттестаты, дипломы, приложения, архивные справки);
    личной переписки и др.;легализация документов апостиль

локализация сайтов

    Раздел перевод сайтов вынесен на отдельную страницу.

Отдельно можно выделить перевод стандартных документов.

Наши преимущества:

    Обширная база переводчиков, большинство из которых имеют помимо лингвистического специальное образование и большой опыт переводов в различных тематиках.
    Обязательная вычитка всех переводов профессиональным редактором
    Собственные наработки: глоссарии, использование САТ-средств (так называемая "память переводов" (Translation Memory)
    Использование новейших программ: Transit, Trados, SDLX, DejaVu
    Оформление переводов в программах Word, Excel, Autocad, Adobe Acrobat
 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.