профессиональное бюро переводов апостиль москва , которая приходит в голову большинству людей при слове «перевод». Казалось бы, что может быть проще? Берешь словарь , и вот он! Однако если вы не занимаетесь профессионально, очень часто результат может оказаться плачевным.
Перевод текста – это не только правильно подобранные слова на другом языке и оформленные в предложения с учетом правил грамматики, но и передача смысла самого текста, а для этого часто необходимо вносить дополнения, разъяснения, заменять одни понятия другими, более подходящими для этого языка. Кроме того, текст должен быть понятным, читабельным и не вызывать ощущения, что он написан на иностранном языке. Плюс для каждого стиля существуют свои правила оформления текста. Например, даже такой простой документ как письмо по-разному оформляется на разных языках. А что уж говорить о серьезных документах, таких как аудиторский отчет или техническая спецификация! Здесь переводчик должен не только владеть языком, но и разбираться в предмете самого перевода. Все эти и многие другие особенности обязан знать переводчик, если он считает себя профессионалом.
Именно таких критериев мы стараемся придерживаться при осуществлении письменных переводов. Все переводчики, с которыми мы сотрудничаем, проходят жесткий отбор и распределяются по группам в зависимости от своей специализации. Большинство переводчиков, с которыми мы сотрудничаем, имеют помимо лингвистического специальное образование и большой опыт переводов в различных тематиках.
На сегодняшний день мы можем с уверенностью сказать, что у нас вы можете осуществить перевод текста любой сложности и тематики с/на более чем 40 языков мира.
Вот далеко не полный список тематик, с которыми работает профессиональное бюро переводов
апостиль москва :
технических, научных и специальных текстов
технической документации (спецификации, патенты);
технических текстов;
инструкций;
легализация документов апостиль текстов по специальным тематикам (химия, геодезия, авиация, строительство)
деловой документации
Перевод уставных документов (документы о регистрации, уставы предприятий и др.);
Перевод договоров, протоколов, внутренней документации;
Перевод счетов-фактур, деловой и внутренней переписки;
Перевод финансовых, экономических и юридических и страховых документов
Перевод финансовых документов (аудиторские отчеты, отчет о финансовых результатах, банковская документация и др.);
Перевод экономических обзоров, исследований;
Перевод законов, решений суда, апелляций, доверенностей;
Перевод страховых полисов, договоров о страховании и др.;
медицинских текстов
медицинских текстов (исследования, научные статьи);
фармакологических текстов (результаты тестирования лекарственных препаратов, патенты, инструкции и др.)
медицинских справок, обследований, историй болезни
IT-текстов
локализация программного обеспечения;
технических описаний
публицистических, рекламных и художественных текстов
журнальных и газетных статей, новостей для корпоративных сайтов
рекламных проспектов, статей, обзоров;
художественной литературы;
личной документации
документов для посольства, оформления гражданства;
документов об образовании (аттестаты, дипломы, приложения, архивные справки);
личной переписки и др.;
легализация документов апостильлокализация сайтов
Раздел перевод сайтов вынесен на отдельную страницу.
Отдельно можно выделить перевод стандартных документов.
Наши преимущества:
Обширная база переводчиков, большинство из которых имеют помимо лингвистического специальное образование и большой опыт переводов в различных тематиках.
Обязательная вычитка всех переводов профессиональным редактором
Собственные наработки: глоссарии, использование САТ-средств (так называемая "память переводов" (Translation Memory)
Использование новейших программ: Transit, Trados, SDLX, DejaVu
Оформление переводов в программах Word, Excel, Autocad, Adobe Acrobat