Активный участник
Регистрация: 02.03.2007
Ф-т: Иностранной филологии
Сообщений: 354
Репутация: 477
|
Ответ: I need help! :_help_:
Ну ладно! Сами напросились. Фигня вся в том, что оригинал на английском. А задание такое:
О чем соннет. Какими средствами передает автор идею, которая заложенна в соннет. Какой из переводов ближе к оригиналу (это понятно я сделаю сама))).
Если есть что добавить к анализу - гуууд, ибо тетушке не угодить! ((
Вот сам соннет и переводы:
"НЕ СТАЛО ДНЯ, И РАДОСТЕЙ НЕ СТАЛО..."
"THE DAY IS GONE, AND ALL ITS SWEETS ARE GONE..."
Сонет написан, по-видимому, 10 октября 1819 г., обращен к невесте поэта
Фанни Брон (ср. письмо Китса Фанни Брон 11 октября 1819 - с. 273). Встрече с
ней в этот день предшествовала продолжительная разлука, во время которой
Китс, предчувствуя неизлечимость начавшейся болезни, безуспешно пытался
подавить свои чувства. Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт
уикли" 4 октября 1838 г.
Русские переводы - В. Левик (1941), А. Жовтис (1973), В. Потапова
(1975), С. Сухарев (1976).
The Day is Gone, and all its Sweets are Gone
by John Keats
The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise -
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday -or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I've read love's missal through today,
He'll let me sleep, seeing I fast and pray.
***
Пронёсся день, соблазнов рой унёс!
Отрава губ, шёлк рук и лоск груди,
Бутон дыханья, шалый шелест грёз,
Призыв очей красой косули – дик!
Остыл порыв и красота прошла,
Устало зрение, пресытясь в прах,
Усталой формы утомлённый хлам,
Уста немых, теплынь, свет белый, рай –
Исчезнут, неприкаянно накрыв
Нарядом сумерек былого цвет –
Иль ночь начнёт скрывать любви обрыв,
Соткав из страсти тайну – свой рецепт;
Для сна прикрыв молитвенник любви,
Умерив уйму слов, уверив их…
(перевод Frank)
***
Не стало дня, и радостей не стало:
Губ сладостных, лучистых глаз, тепла
Ладони робкой, нежного овала,
Чуть слышных слов, груди, что так бела.
5 Исчезло юной розы совершенство,
Исчезло счастье, скрывшись без следа;
Исчезли стройность, красота, блаженство,
Исчез мой рай – исчез в тот час, когда
На мир нисходит сумрак благовонный,
10 И ночь – святое празднество любви –
Завесою, из тьмы густой сплетенной,
Окутывает таинства свои.
Любовь! Твой требник прочитал я днем;
Теперь молю: дай мне забыться сном.
(Сергей Сухарев)
***
Вот день ушёл, и с ним ушла услада:
Приятный голос, милые уста,
Палящий зной, тенистая прохлада,
Пруда весёлость, сада красота.
Цветы устало спрятались в бутоны,
Не слышно пенья птиц, не видно облаков,
Колоколов церковных вовсе стихли звоны,
Очарованье сна спустилось на альков.
Но тем, кто спать не хочет, ночь соткёт
Из пряжи темноты тончайший полог,
Объятий страстных радость принесёт,
И, утомив, даст спать совсем немного,
Поскольку вскоре солнце озарит восток,
Чтоб вновь усладу дня ты ощутить бы смог.
(Неизвестный автор )
***
День ушёл, обжигающе грубый,
И увёл за собой отдохнуть
Сладкий голос и сладкие губы,
Удивительно мягкую грудь.
День растаял в объятиях ночи,
Растворился в объятьях её.
До чего же рука моя хочет
Осязать совершенство твоё!
Ночь густеет, сгущается тайна,
Простирает спасительный кров.
Урожай воспалённо-хрустальный
Собирает колдунья-любовь.
Отчего же мне так одиноко?
Я испил свою чашу до срока.
(Перевод Яков Фельдман )
***
День отошел и все с собой унес:
Влюбленность, нежность, губы, руки, взоры,
Тепло дыханья, темный плен волос,
Смех, шепот, игры, ласки, шутки, споры.
Поблекло все - так вянут вмиг цветы.
От глаз ушло и скрылось совершенство,
Из рук ушло виденье Красоты,
Ушел восторг, безумие, блаженство.
Исчезло все - и мглою мир объят,
И день святой сменила ночь святая,
Разлив любви пьянящий аромат,
Для сладострастья полог тьмы сплетая.
Весь часослов любви прочел я днем
И вновь молюсь - войди же, Сон, в мой дом!
(Перевод В. Левика)
***
Ушедший день — ушедшие услады!
Твой голос, нежная рука и грудь,
Твой томный стан, твое дыханье, взгляды,
И шепот уст, раскрывшихся чуть-чуть!
Увял цветок. И красоты виденье
Ушло из глаз, божественная стать —
Из рук моих. Исчезли благодать,
Рай, голос, белизна — как наважденье!
Лишь праздник сумерек,— святая ночь
Любви в душистых покрывалах,— темный
Из мрака ткет шатер,— приют укромный, -
Желая нежным таинствам помочь.
Я требник твой, любовь, прочел насквозь.
О, сделай так, чтоб нынче мне спалось!
(Перевод В. Потаповой)
|